TB © |
Ia berkata kepada mereka: "Kamu melihat semuanya itu? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya tidak satu batupun di sini akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain; |
AYT | Dan, Dia bertanya kepada mereka, “Tidakkah kamu melihat semua hal ini? Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa tidak ada satu pun batu di sini akan dibiarkan ada di atas batu yang lain, yang tidak akan diruntuhkan.” |
TL © |
Maka Ia menyahut serta berkata kepada mereka itu, "Bukankah kamu nampak sekalian ini? Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah akan tinggal tersusun di sini sebuah batu di atas yang lain, yang tiada akan dirombak kelak." |
BIS © |
Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kalian melihat semuanya itu? Ketahuilah, tidak ada satu batu pun dari bangunan-bangunan itu akan tinggal tersusun pada tempatnya. Semuanya akan dirobohkan." |
TSI | Tetapi jawab Yesus, “Ya, perhatikan baik-baik seluruh kemegahan bangunan ini. Aku menegaskan kepadamu: Akan tiba waktunya semua yang kalian lihat ini diruntuhkan sampai rata dengan tanah, bahkan sampai tidak ada satu batu pun yang masih tersusun di atas batu yang lain.” |
MILT | Namun, YESUS berkata kepada mereka, "Tidakkah kamu melihat semuanya ini? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sekali-kali di sini tidak akan dibiarkan batu di atas batu, yang sama sekali tidak akan diruntuhkan." |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada mereka, "Kamu lihat semua itu? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tidak satu batu pun yang akan tinggal tersusun di atas batu lainnya. Semuanya akan diruntuhkan." |
AVB | Yesus berkata kepada mereka, “Lihatlah semuanya ini! Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, tiada seketul pun batunya akan tinggal tersusun; semuanya akan dirobohkan.” |
TB ITL © |
Ia berkata <611> <2036> kepada mereka <846> : "Kamu melihat <991> semuanya <3956> itu <5023> ? Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , sesungguhnya <281> tidak <3756> satu batupun <3037> di sini <5602> akan dibiarkan <863> terletak di atas <1909> batu yang lain <3037> ; semuanya akan diruntuhkan <2647> ." [ <1161> <3756> <3361> <3739> <3756> |
TL ITL © |
Maka <1161> Ia menyahut <611> serta berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Bukankah <3756> kamu nampak <991> sekalian <3956> ini? Dengan sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , tiadalah <3756> akan <3361> tinggal tersusun <863> di sini <5602> sebuah batu <3037> di atas <1909> yang lain <3037> , yang <3739> tiada <3756> akan dirombak <2647> kelak ."<5023> |
AYT ITL | Dan <1161> , Ia bertanya <611> <2036> kepada mereka <846> , "Tidakkah <3756> kamu melihat <991> semua <3956> hal ini <5023> ? Aku mengatakan <3004> yang sebenarnya <281> kepadamu bahwa tidak ada satu pun <3756> <3361> batu <3037> di sini <5602> akan dibiarkan <863> ada di atas <1909> batu <3037> yang <3739> lain, yang tidak akan <3756> diruntuhkan <2647> ." [ ]<5213> |
AVB ITL | Yesus berkata <2036> kepada mereka <846> , “Lihatlah <991> semuanya <3956> ini! Sesungguhnya <281> , Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , tiada <3756> seketul pun batunya <3037> <3037> akan tinggal <863> tersusun; semuanya akan dirobohkan <2647> .” [ <1161> <611> <3756> <5023> <3361> <5602> <1909> <3739> <3756> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ αποκριθεις <611> <5679> V-AOP-NSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτοις <846> P-DPM ου <3756> PRT-N βλεπετε <991> <5719> V-PAI-2P ταυτα <5023> D-APN παντα <3956> A-APN αμην <281> HEB λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S υμιν <5213> P-2DP ου <3756> PRT-N μη <3361> PRT-N αφεθη <863> <5686> V-APS-3S ωδε <5602> ADV λιθος <3037> N-NSM επι <1909> PREP λιθον <3037> N-ASM ος <3739> R-NSM ου <3756> PRT-N καταλυθησεται <2647> <5701> V-FPI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Ia berkata kepada mereka: "Kamu melihat semuanya itu? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya tidak satu batupun di sini akan dibiarkan 1 terletak di atas batu yang lain; semuanya akan diruntuhkan." |