TB © |
Sebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan |
AYT | Oleh karena itu, pergilah ke jalan-jalan raya dan undanglah seberapa banyak orang yang dapat kamu jumpai ke pesta pernikahan ini.’ |
TL © |
Sebab itu pergilah kamu ke simpang-simpang jalan, dan seberapa banyak orang yang kamu berjumpa, jemputlah kepada perjamuan kawin itu. |
BIS © |
Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya, dan undanglah sebanyak mungkin orang ke pesta kawin ini.' |
MILT | Oleh karena itu, pergilah ke lorong-lorong jalan, dan undanglah ke pesta pernikahan itu sebanyak yang dapat kamu jumpai. |
Shellabear 2011 | Sebab itu pergilah ke setiap persimpangan jalan dan ajaklah setiap orang yang kamu jumpai untuk hadir di perjamuan nikah ini. |
AVB | Sekarang pergilah ke jalan raya dan jemput seramai mungkin orang yang kamu temui ke majlis perkahwinan ini.’ |
TB ITL © |
Sebab <3767> itu pergilah <4198> ke persimpangan-persimpangan <1327> jalan <3598> dan <2532> undanglah <2564> setiap orang <3745> yang kamu jumpai <2147> di sana ke <1519> perjamuan kawin <1062> itu. [ <1909> <1437> |
TL ITL © |
Sebab <3767> itu pergilah <4198> kamu ke <1909> simpang-simpang <1327> jalan <3598> , dan <2532> seberapa <3745> banyak <1437> orang yang kamu berjumpa <2147> , jemputlah <2564> kepada perjamuan <1519> kawin itu.<1062> |
AYT ITL | Oleh karena itu <3767> , pergilah <4198> ke <1909> jalan-jalan <3598> raya <1327> dan <2532> undanglah <2564> seberapa <1437> banyak orang <3745> yang dapat kamu jumpai <2147> ke <1519> pesta pernikahan ini.'<1062> |
GREEK | poreuesye <4198> (5737) V-PNM-2P oun <3767> CONJ epi <1909> PREP tav <3588> T-APF diexodouv <1327> N-APF twn <3588> T-GPF odwn <3598> N-GPF kai <2532> CONJ osouv <3745> K-APM ean <1437> COND eurhte <2147> (5632) V-2AAS-2P kalesate <2564> (5657) V-AAM-2P eiv <1519> PREP touv <3588> T-APM gamouv <1062> N-APM |
TB+TSK (1974) © |
1 Sebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kamu jumpai di sana ke perjamuan kawin itu. |