TB © |
Ia berkata kepadanya: Hai saudara, |
AYT | Ia berkata kepadanya, ‘Teman, bagaimana kamu bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian untuk pesta pernikahan?’ Dan, orang itu tidak berkata apa-apa. |
TL © |
Maka bertitahlah ia kepadanya: Hai tolan, bagaimanakah engkau masuk ke mari dengan tiada memakai pakaian perjamuan kawin? Maka kebenganglah orang itu. |
BIS © |
Lalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa. |
TSI | Kata raja kepada orang itu, ‘Kawan, berani sekali kamu masuk ke sini tanpa memakai pakaian seragam!’ Dan orang itu diam saja. |
MILT | Dan dia berkata kepadanya: Hai teman, bagaimana engkau masuk ke sini tanpa mengenakan pakaian pesta pernikahan? Namun, dia terdiam. |
Shellabear 2011 | Lalu kata sang raja kepada orang itu, Hai Saudara, mengapa engkau masuk kemari dengan tidak mengenakan pakaian perjamuan? Tetapi orang itu diam saja. |
AVB | Raja berkata kepadanya, ‘Bagaimana engkau dapat masuk ke sini dengan tidak memakai pakaian untuk majlis perkahwinan?’ Orang itu terdiam. |
TB ITL © |
Ia berkata <3004> kepadanya <846> : Hai saudara <2083> , bagaimana <4459> engkau masuk <1525> ke mari <5602> dengan tidak <3361> mengenakan <2192> pakaian <1742> pesta <1062> ? Tetapi <1161> orang itu diam <5392> saja. [ ]<2532> |
TL ITL © |
Maka <2532> bertitahlah <3004> ia kepadanya <846> : Hai tolan <2083> , bagaimanakah <4459> engkau masuk <1525> ke mari <5602> dengan tiada <3361> memakai <2192> pakaian <1742> perjamuan kawin <1062> ? Maka <1161> kebenganglah orang itu.<5392> |
AYT ITL | Ia <2532> berkata <3004> kepadanya <846> , 'Saudara <2083> , bagaimana <4459> kamu bisa masuk <1525> ke sini <5602> tanpa <3361> memakai <2192> pakaian <1742> untuk pesta pernikahan <1062> ?' Dan <1161> , orang itu terdiam .<5392> |
AVB ITL | Raja berkata <3004> kepadanya <846> , ‘Bagaimana <4459> engkau dapat masuk <1525> ke sini <5602> dengan tidak <3361> memakai <2192> pakaian <1742> untuk majlis perkahwinan <1062> ?’ Orang itu terdiam <5392> . [ <2532> <2083> <1161> |
GREEK | και <2532> CONJ λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτω <846> P-DSM εταιρε <2083> N-VSM πως <4459> ADV-I εισηλθες <1525> <5627> V-2AAI-2S ωδε <5602> ADV μη <3361> PRT-N εχων <2192> <5723> V-PAP-NSM ενδυμα <1742> N-ASN γαμου <1062> N-GSM ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ εφιμωθη <5392> <5681> V-API-3S |
TB+TSK (1974) © |
Ia berkata kepadanya: Hai saudara 1 , bagaimana 2 engkau masuk ke mari dengan tidak mengenakan pakaian pesta? Tetapi 3 orang itu diam 3 saja. |