TB © |
Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Dan Yesuspun berkata kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu." |
AYT | Maka mereka menjawab Yesus, “Kami tidak tahu.” Dan, Yesus berkata, “Kalau begitu, Aku juga tidak akan memberitahumu dengan kuasa apakah Aku melakukan hal-hal ini.” |
TL © |
Maka sahutnya kepada Yesus, katanya, "Tiada kami ketahui." Lalu ujar Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu maka Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apakah Aku berbuat segala perkara ini. |
BIS © |
Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini." |
TSI | Jadi mereka menjawab Yesus, “Kami tidak tahu.” Lalu kata Yesus kepada mereka, “Kalau begitu Aku pun tidak akan memberitahu kalian tentang Siapa yang memberi-Ku hak untuk melakukan tindakan seperti kemarin.” |
MILT | Dan, seraya menanggapi, mereka berkata kepada YESUS, "Kami tidak tahu!" Dia pun berkata kepada mereka, "Aku juga tidak mengatakan kepadamu, dengan otoritas apakah Aku melakukan hal-hal ini." |
Shellabear 2011 | Itulah sebabnya mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu." |
AVB | Oleh itu, mereka menjawab, “Kami tidak tahu.” Yesus berkata kepada mereka, “Aku pun tidak akan memberitahumu dengan kuasa apa Aku melakukan perkara-perkara ini.” |
TB ITL © |
Lalu <2532> mereka menjawab <611> Yesus <2424> : "Kami tidak <3756> tahu <1492> ." Dan Yesuspun berkata <5346> kepada mereka: "Jika demikian, Aku <1473> juga tidak <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu." [ <3004> <846> <2532> <846> <5023> |
TL ITL © |
Maka <2532> sahutnya <611> kepada Yesus <2424> , katanya <3004> , "Tiada <3756> kami ketahui <1492> ." Lalu ujar <5346> Yesus <846> kepada mereka <846> <846> itu, "Kalau <3761> begitu maka Aku <1473> pun tiada mau <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> apakah <4169> Aku berbuat <4160> segala perkara ini.<5023> |
AYT ITL | Maka <2532> mereka menjawab <611> Yesus <2424> , "Kami tidak <3756> tahu <1492> ." Dan <2532> , Yesus <846> berkata <5346> , "Kalau begitu <3004> , Aku <1473> juga tidak <3761> akan memberitahumu dengan <1722> kuasa <1849> apakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal ini <5023> ." [ <3004> <846> <5213> |
AVB ITL | Oleh itu, mereka menjawab <611> , “Kami tidak <3756> tahu <1492> .” Yesus <2424> berkata <5346> kepada mereka <846> , “Aku <1473> pun tidak <3761> akan memberitahumu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> apa <4169> Aku melakukan <5023> perkara-perkara <4160> ini.” [ <2532> <3004> <2532> <846> <3004> |
GREEK | και <2532> CONJ αποκριθεντες <611> <5679> V-AOP-NPM τω <3588> T-DSM ιησου <2424> N-DSM ειπαν <3004> <5627> V-2AAI-3P ουκ <3756> PRT-N οιδαμεν <1492> <5758> V-RAI-1P εφη <5346> <5713> V-IXI-3S αυτοις <846> P-DPM και <2532> CONJ αυτος <846> P-NSM ουδε <3761> ADV εγω <1473> P-1NS λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S υμιν <5213> P-2DP εν <1722> PREP ποια <4169> I-DSF εξουσια <1849> N-DSF ταυτα <5023> D-APN ποιω <4160> <5719> V-PAI-1S |
TB+TSK (1974) © |
Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu 1 ." Dan Yesuspun berkata kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan 1 kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu." |