Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 20:31

TB ©

Tetapi orang banyak itu menegor mereka supaya mereka diam. Namun mereka makin keras berseru, katanya: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!"

AYT

Orang banyak menegur mereka supaya mereka diam. Akan tetapi, mereka semakin keras berteriak dan berkata, “Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!”

TL ©

Maka orang banyak itu menengking mereka itu menyuruh diam, tetapi makin kuat keduanya berseru, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah kami!"

BIS ©

Orang banyak yang ada di situ memarahi mereka dan menyuruh mereka diam. Tetapi mereka berteriak lebih nyaring lagi, "Tuan, Anak Daud, kasihanilah kami!"

TSI

Orang banyak yang mengikuti Yesus menegur mereka supaya diam, tetapi mereka berteriak semakin keras, “Tuhan, Keturunan Daud, kasihanilah kami!”

MILT

Dan, kerumunan orang itu menghardik mereka supaya mereka diam. Akan tetapi, mereka berteriak lebih keras, sambil berkata, "Ya Tuhan, Anak Daud, berilah kami kemurahan!"

Shellabear 2011

Orang banyak menegur mereka supaya mereka diam. Tetapi malah semakin keras saja mereka berteriak, "Ya Junjungan, ya Anak Daud, kasihanilah kami!"

AVB

Orang ramai memarahi mereka dan menyuruh mereka diam. Tetapi mereka semakin kuat berseru, “Wahai Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!”


TB ITL ©

Tetapi
<1161>
orang banyak
<3793>
itu menegor
<2008>
mereka supaya
<2443>
mereka diam
<4623>
. Namun
<1161>
mereka makin keras
<3185>
berseru
<2896>
, katanya
<3004>
: "Tuhan
<2962>
, Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihanilah
<1653>
kami
<2248>
!" [
<846>
]
TL ITL ©

Maka
<1161>
orang banyak
<3793>
itu menengking
<2008>
mereka
<846>
itu menyuruh
<2443>
diam
<4623>
, tetapi
<1161>
makin kuat
<3185>
keduanya berseru
<2896>
, katanya
<3004>
, "Ya Tuhan
<2962>
, ya Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihankanlah
<1653>
kami
<2248>
!"
AYT ITL
Orang banyak
<3793>
menegur
<2008>
mereka
<846>
supaya
<2443>
mereka diam
<4623>
. Akan tetapi
<1161>
, mereka semakin keras
<3185>
berteriak
<2896>
, "Tuhan
<2962>
, Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihanilah
<1653>
kami
<2248>
!" [
<1161>

<3004>
]
AVB ITL
Orang ramai
<3793>
memarahi
<2008>
mereka
<846>
dan menyuruh mereka diam
<4623>
. Tetapi
<1161>
mereka semakin kuat
<3185>
berseru
<2896>
, “Wahai Tuhan
<2962>
, Anak
<5207>
Daud
<1138>
, kasihanilah
<1653>
kami
<2248>
!” [
<1161>

<2443>

<3004>
]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
οχλος
<3793>
N-NSM
επετιμησεν
<2008> <5656>
V-AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ινα
<2443>
CONJ
σιωπησωσιν
<4623> <5661>
V-AAS-3P
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
μειζον
<3185>
ADV
εκραξαν
<2896> <5656>
V-AAI-3P
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
{VAR1: κυριε
<2962>
N-VSM
ελεησον
<1653> <5657>
V-AAM-2S
ημας
<2248>
P-1AP
} {VAR2: ελεησον
<1653> <5657>
V-AAM-2S
ημας
<2248>
P-1AP
κυριε
<2962>
N-VSM
} υιος
<5207>
N-NSM
δαυιδ
<1138>
N-PRI

TB+TSK (1974) ©

Tetapi orang banyak itu menegor mereka supaya mereka diam. Namun mereka makin keras berseru, katanya: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=20&verse=31
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)