Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 20:10

TB ©

Kemudian datanglah mereka yang masuk terdahulu, sangkanya akan mendapat lebih banyak, tetapi merekapun menerima masing-masing satu dinar juga.

AYT

Ketika mereka yang dipekerjakan pertama kali, datang, mereka mengira akan menerima lebih banyak. Namun, mereka masing-masing juga menerima 1 dinar.

TL ©

Apabila datang orang yang mula-mula itu, disangkakannya akan menerima lebih; tetapi tiap-tiap orang itu pun menerima satu dinar.

BIS ©

Kemudian datang pula pekerja-pekerja yang disewa sejak pagi. Mereka berpikir mereka akan menerima lebih. Padahal mereka hanya diberi satu uang perak juga.

TSI

Waktu tiba giliran para pekerja yang mulai sejak pagi, mereka mengira akan menerima upah lebih banyak daripada pekerja yang lain. Namun ternyata setiap orang yang datang pertama juga diberi upah satu keping uang perak.

MILT

Dan mereka yang pertama, setelah datang, beranggapan bahwa mereka akan menerima lebih banyak, tetapi mereka juga masing-masing menerima satu dinar.

Shellabear 2011

Ketika orang-orang yang masuk paling awal datang, mereka menyangka bahwa mereka akan menerima upah lebih banyak. Tetapi ternyata mereka masing-masing juga menerima upah satu dinar.

AVB

Oleh itu, mereka yang bekerja sejak pagi menjangka akan menerima bayaran yang lebih, tetapi mereka pun mendapat sekeping wang dinar seorang.


TB ITL ©

Kemudian datanglah
<2064>
mereka yang masuk terdahulu
<4413>
, sangkanya
<3543>
akan mendapat
<2983>
lebih banyak
<4119>
, tetapi merekapun menerima
<2983>
masing-masing
<303>
satu dinar
<1220>
juga. [
<2532>

<3754>

<2532>

<2532>

<846>
]
TL ITL ©

Apabila
<2532>
datang
<2064>
orang yang mula-mula
<4413>
itu, disangkakannya
<3543>
akan menerima
<2983>
lebih
<4119>
; tetapi tiap-tiap orang
<2532>

<303>
itu pun menerima
<303>
menerima
<2983>
satu dinar
<1220>
.
AYT ITL
Ketika mereka yang
<3588>
dipekerjakan pertama
<4413>
kali, datang
<2064>
, mereka mengira
<3543>
akan menerima
<2983>
lebih banyak
<4119>
. Namun, mereka masing-masing
<303>
juga menerima
<2983>
1 dinar
<1220>
. [
<2532>

<3754>

<2532>

<2532>

<846>
]
AVB ITL
Oleh itu, mereka yang
<3588>
bekerja sejak pagi
<4413>
menjangka
<3543>
akan menerima
<2983>
bayaran yang lebih
<4119>
, tetapi
<2532>
mereka pun mendapat
<2983>
sekeping wang dinar
<1220>
seorang. [
<2532>

<2064>

<3754>

<303>

<2532>

<846>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ελθοντες
<2064> <5631>
V-2AAP-NPM
οι
<3588>
T-NPM
πρωτοι
<4413>
A-NPM
ενομισαν
<3543> <5656>
V-AAI-3P
οτι
<3754>
CONJ
πλειον
<4119>
A-ASN-C
λημψονται
<2983> <5695>
V-FDI-3P
και
<2532>
CONJ
ελαβον
<2983> <5627>
V-2AAI-3P
[το]
<3588>
T-ASN
ανα
<303>
PREP
δηναριον
<1220>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
αυτοι
<846>
P-NPM

TB+TSK (1974) ©

Kemudian datanglah mereka yang masuk terdahulu, sangkanya akan mendapat lebih banyak, tetapi merekapun menerima masing-masing satu dinar juga.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=20&verse=10
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)