Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 20:10

TB ©

Kemudian datanglah mereka yang masuk terdahulu, sangkanya akan mendapat lebih banyak, tetapi merekapun menerima masing-masing satu dinar juga.

AYT

Ketika mereka yang dipekerjakan pertama kali, datang, mereka mengira akan menerima lebih banyak. Namun, mereka masing-masing juga menerima 1 dinar.

TL ©

Apabila datang orang yang mula-mula itu, disangkakannya akan menerima lebih; tetapi tiap-tiap orang itu pun menerima satu dinar.

BIS ©

Kemudian datang pula pekerja-pekerja yang disewa sejak pagi. Mereka berpikir mereka akan menerima lebih. Padahal mereka hanya diberi satu uang perak juga.

TSI

Tetapi waktu giliran para pekerja yang bekerja sejak pagi-pagi itu menerima upah mereka, mereka berpikir bahwa mereka akan menerima upah lebih banyak dari para pekerja yang lain. Dan ternyata setiap mereka juga menerima upah satu keping uang perak.

MILT

Dan mereka yang pertama, setelah datang, beranggapan bahwa mereka akan menerima lebih banyak, tetapi mereka juga masing-masing menerima satu dinar.

Shellabear 2011

Ketika orang-orang yang masuk paling awal datang, mereka menyangka bahwa mereka akan menerima upah lebih banyak. Tetapi ternyata mereka masing-masing juga menerima upah satu dinar.

AVB

Oleh itu, mereka yang bekerja sejak pagi menjangka akan menerima bayaran yang lebih, tetapi mereka pun mendapat sekeping wang dinar seorang.


TB ITL ©

Kemudian datanglah
<2064>
mereka yang masuk terdahulu
<4413>
, sangkanya
<3543>
akan mendapat
<2983>
lebih banyak
<4119>
, tetapi merekapun menerima
<2983>
masing-masing
<303>
satu dinar
<1220>
juga. [
<2532>

<3754>

<2532>

<2532>

<846>
]
TL ITL ©

Apabila
<2532>
datang
<2064>
orang yang mula-mula
<4413>
itu, disangkakannya
<3543>
akan menerima
<2983>
lebih
<4119>
; tetapi tiap-tiap orang
<2532>

<303>
itu pun menerima
<303>
menerima
<2983>
satu dinar
<1220>
.
AYT ITL
Ketika mereka yang
<3588>
dipekerjakan pertama
<4413>
kali, datang
<2064>
, mereka mengira
<3543>
akan menerima
<2983>
lebih banyak
<4119>
. Namun, mereka masing-masing
<303>
juga menerima
<2983>
1 dinar
<1220>
. [
<2532>

<3754>

<2532>

<2532>

<846>
]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
elyontev
<2064> (5631)
V-2AAP-NPM
oi
<3588>
T-NPM
prwtoi
<4413>
A-NPM
enomisan
<3543> (5656)
V-AAI-3P
oti
<3754>
CONJ
pleion
<4119>
A-ASN-C
lhmqontai
<2983> (5695)
V-FDI-3P
kai
<2532>
CONJ
elabon
<2983> (5627)
V-2AAI-3P
[to]
<3588>
T-ASN
ana
<303>
PREP
dhnarion
<1220>
N-ASN
kai
<2532>
CONJ
autoi
<846>
P-NPM

TB+TSK (1974) ©

Kemudian datanglah mereka yang masuk terdahulu, sangkanya akan mendapat lebih banyak, tetapi merekapun menerima masing-masing satu dinar juga.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=20&verse=10
Copyright © 2005-2021 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)