TB © |
Kata Yesus: "Apa yang kaukehendaki?" Jawabnya: "Berilah perintah, supaya kedua anakku ini boleh duduk kelak di dalam Kerajaan-Mu, |
AYT | Dan, Yesus berkata kepadanya, “Apa yang kamu inginkan?” Ibu itu menjawab, “Perintahkanlah supaya kedua anakku boleh duduk dalam Kerajaan-Mu, satu di sebelah kanan-Mu dan satu di sebelah kiri-Mu.” |
TL © |
Maka kata Yesus kepadanya, "Apakah kehendakmu?" Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Suruhkanlah kiranya kedua anak sahaya ini duduk seorang di sebelah kanan Tuan dan seorang di sebelah kiri di dalam kerajaan Tuan." |
BIS © |
"Ibu mau apa?" tanya Yesus. Ibu itu menjawab, "Saya ingin kedua anak saya ini duduk di kiri dan kanan Bapak apabila Bapak menjadi Raja nanti." |
TSI | Yesus bertanya kepadanya, “Apa yang Ibu mau?” Dia menjawab, “Kelak waktu Engkau menjadi raja dan duduk di atas takhta kerajaan-Mu, berjanjilah bahwa kedua anak saya ini akan diberi jabatan yang paling tinggi, yang seorang di sebelah kanan-Mu dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu.” |
MILT | Dan Dia berkata kepadanya, "Apakah yang engkau inginkan?" Dia berkata kepada-Nya, "Katakanlah supaya kedua anakku ini bisa duduk, yang satu di sebelah kanan dan yang satu di sebelah kiri-Mu di dalam kerajaan-Mu!" |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada ibu itu, "Apa yang menjadi kehendakmu?" Jawab ibu itu kepada-Nya, "Ya Junjungan, perintahkanlah supaya kedua anakku ini dapat duduk dalam kerajaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu." |
AVB | “Apakah permintaanmu?” tanya Yesus. Ibu itu menjawab, “Berjanjilah bahawa apabila Engkau menjadi raja, kedua-dua orang anakku itu akan duduk dalam kerajaan-Mu di kiri dan kanan-Mu.” |
TB ITL © |
Kata <2036> Yesus <846> : "Apa <5101> yang kaukehendaki <2309> ?" Jawabnya <3004> : "Berilah perintah, supaya <2443> kedua <1417> anakku <5207> <3450> ini <3778> boleh duduk <2523> kelak di dalam <1722> Kerajaan-Mu <932> , yang seorang <1520> di sebelah kanan-Mu <1188> dan <2532> yang seorang <1520> lagi di sebelah kiri-Mu <2176> <4675> ." [ <1161> <846> <2036> <1537> <1537> <4675> |
TL ITL © |
Maka <1161> kata <2036> Yesus kepadanya <846> , "Apakah <5101> kehendakmu <2309> ?" Maka kata <3004> perempuan itu kepada-Nya <846> , "Suruhkanlah <2036> kiranya <2443> kedua <1417> anak <5207> sahaya <3450> ini <3778> duduk <2523> seorang <1520> di sebelah <1537> kanan <1188> Tuan <4675> dan <2532> seorang <1520> di sebelah <1537> kiri <2176> di <1722> dalam kerajaan <932> Tuan ."<4675> |
AYT ITL | Dan <1161> , Yesus berkata <2036> kepadanya, "Apa <5101> yang kamu inginkan <2309> ?" Ibu itu menjawab, "Perintahkanlah <2036> supaya <2443> kedua <1417> anakku <5207> boleh duduk <2523> dalam Kerajaan-Mu <4675> <932> , satu <1520> di <1537> sebelah kanan-Mu <1188> dan <2532> satu <1520> di <1537> sebelah kiri-Mu <2176> <4675> ." [ <846> <3004> <846> <3778> <3450> <1722> |
AVB ITL | “Apakah <5101> permintaanmu?” tanya <3004> Yesus <846> . Ibu itu menjawab <2036> <2036> , “Berjanjilah bahawa <2443> apabila Engkau menjadi raja, kedua-dua <1417> orang anakku <5207> itu akan duduk <2523> dalam <1722> kerajaan-Mu <932> di kiri <2176> dan <2532> kanan-Mu <1188> .” [ <1161> <846> <2309> <3778> <3450> <1520> <1537> <1520> <1537> <4675> <4675> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτη <846> P-DSF τι <5101> I-ASN θελεις <2309> <5719> V-PAI-2S λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτω <846> P-DSM ειπε <2036> <5628> V-2AAM-2S ινα <2443> CONJ καθισωσιν <2523> <5661> V-AAS-3P ουτοι <3778> D-NPM οι <3588> T-NPM δυο <1417> A-NUI υιοι <5207> N-NPM μου <3450> P-1GS εις <1520> A-NSM εκ <1537> PREP δεξιων <1188> A-GPM {VAR2: σου <4675> P-2GS } και <2532> CONJ εις <1520> A-NSM εξ <1537> PREP ευωνυμων <2176> A-GPM σου <4675> P-2GS εν <1722> PREP τη <3588> T-DSF βασιλεια <932> N-DSF σου <4675> P-2GS |
TB+TSK (1974) © |
Kata 2 Yesus: "Apa 1 yang kaukehendaki?" Jawabnya: "Berilah perintah, supaya kedua anakku ini boleh duduk kelak di dalam 4 Kerajaan-Mu, yang seorang 3 di sebelah kanan-Mu dan yang seorang 3 lagi di sebelah kiri-Mu 4 ." |