Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 2:23

TB ©

Setibanya di sana iapun tinggal di sebuah kota yang bernama Nazaret. Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi-nabi, bahwa Ia akan disebut: Orang Nazaret.

AYT

Dia tiba dan tinggal di sebuah kota yang bernama Nazaret supaya genaplah yang disampaikan para nabi, “Dia akan disebut ‘Orang Nazaret’.”

TL ©

kemudian tibalah ia serta diam di dalam sebuah negeri yang bernama Nazaret, supaya sampailah sabda segala nabi, bahwa Yesus akan bergelar Nazari.

BIS ©

Di situ ia tinggal di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi-nabi mengenai Anak itu: "Ia akan disebut Orang Nazaret."

TSI

Mereka pergi ke kota bernama Nazaret dan tinggal di sana. Dengan demikian terjadilah sesuai perkataan Allah melalui para nabi, “Waktu Kristus datang, Dia akan disebut ‘Orang Nazaret.’”

MILT

Dan setelah tiba, dia tinggal di sebuah kota yang disebut Nazaret, supaya digenapi apa yang difirmankan melalui para nabi, bahwa Dia akan disebut Orang Nazaret.

Shellabear 2011

Ia tinggal di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian, genaplah firman yang telah disampaikan melalui para nabi, "Ia akan disebut Orang Nazaret."

AVB

Dia menetap di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian terlaksanalah apa yang dikatakan oleh para nabi: “Dia akan dipanggil Orang Nazaret.”


TB ITL ©

Setibanya
<2064>
di sana iapun tinggal
<2730>
di
<1519>
sebuah kota
<4172>
yang bernama
<3004>
Nazaret
<3478>
. Hal itu terjadi supaya
<3704>
genaplah
<4137>
firman
<4483>
yang disampaikan oleh
<1223>
nabi-nabi
<4396>
, bahwa
<3754>
Ia akan disebut
<2564>
: Orang Nazaret
<3480>
. [
<2532>
]
TL ITL ©

kemudian tibalah
<2532>

<2064>
ia serta diam
<2730>
di dalam
<1519>
sebuah negeri
<4172>
yang bernama
<3004>
Nazaret
<3478>
, supaya
<3704>
sampailah
<4137>
sabda
<4483>

<1223>
segala nabi
<4396>
, bahwa
<3754>
Yesus akan bergelar
<2564>
Nazari
<3480>
.
AYT ITL
Yusuf tiba
<2064>
dan
<2532>
tinggal
<2730>
di
<1519>
sebuah kota
<4172>
yang bernama
<3004>
Nazaret
<3478>
supaya
<3704>
genaplah
<4137>
yang
<3588>
disampaikan
<4483>
para nabi
<4396>
, "Ia akan disebut
<2564>
'Orang Nazaret
<3480>
'." [
<1223>

<3754>
]
AVB ITL
Dia menetap
<2730>
di
<1519>
kota
<4172>
yang bernama Nazaret
<3478>
. Dengan demikian
<3704>
terlaksanalah
<4137>
apa yang
<3588>
dikatakan
<4483>
oleh
<1223>
para nabi
<4396>
: “Dia akan dipanggil
<2564>
Orang Nazaret
<3480>
.” [
<2532>

<2064>

<3004>

<3754>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ελθων
<2064> <5631>
V-2AAP-NSM
κατωκησεν
<2730> <5656>
V-AAI-3S
εις
<1519>
PREP
πολιν
<4172>
N-ASF
λεγομενην
<3004> <5746>
V-PPP-ASF
ναζαρετ
<3478>
N-PRI
οπως
<3704>
ADV
πληρωθη
<4137> <5686>
V-APS-3S
το
<3588>
T-NSN
ρηθεν
<4483> <5685>
V-APP-NSN
δια
<1223>
PREP
των
<3588>
T-GPM
προφητων
<4396>
N-GPM
οτι
<3754>
CONJ
ναζωραιος
<3480>
N-NSM
κληθησεται
<2564> <5701>
V-FPI-3S

TB+TSK (1974) ©

Setibanya di sana iapun tinggal di sebuah kota yang bernama Nazaret. Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi-nabi, bahwa Ia akan disebut: Orang Nazaret.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=2&verse=23
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)