Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 19:22

TB ©

Ketika orang muda itu mendengar perkataan itu, pergilah ia dengan sedih, sebab banyak hartanya.

AYT

Namun, ketika orang muda itu mendengar pernyataan ini, ia pergi dengan sedih sebab ia sangat kaya.

TL ©

Tetapi apabila didengar oleh orang muda perkataan ini, pergilah ia dengan dukacitanya, karena ia berharta banyak.

BIS ©

Mendengar kata-kata itu, orang muda itu pergi dengan susah hati sebab ia kaya sekali.

MILT

Dan setelah mendengar perkataan itu, anak muda itu pergi dengan kesedihan, karena dia memiliki banyak harta.

Shellabear 2011

Tetapi ketika orang muda itu mendengar sabda-Nya, pergilah ia dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.

AVB

Apabila mendengar jawapan Yesus, pemuda itu beredar dari situ dengan dukacita, kerana dia seorang yang kaya-raya.


TB ITL ©

Ketika
<1161>
orang muda
<3495>
itu mendengar
<191>
perkataan
<3056>
itu
<5126>
, pergilah ia
<565>
dengan sedih
<3076>
, sebab
<1063>
banyak
<4183>
hartanya
<2192>

<2933>
. [
<1510>
]
TL ITL ©

Tetapi
<1161>
apabila didengar
<191>
oleh orang muda
<3495>
perkataan
<3056>
ini
<5126>
, pergilah
<565>
ia dengan dukacitanya
<3076>
, karena
<1063>
ia berharta
<2933>
banyak
<4183>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, ketika orang muda
<3495>
itu mendengar
<191>
pernyataan
<3056>
ini
<5126>
, ia pergi
<565>
dengan sedih
<3076>
sebab
<1063>
ia sangat
<4183>
kaya
<2192>

<2933>
. [
<1510>
]
GREEK
akousav
<191> (5660)
V-AAP-NSM
de
<1161>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
neaniskov
<3495>
N-NSM
ton
<3588>
T-ASM
logon
<3056>
N-ASM
[touton]
<5126>
D-ASM
aphlyen
<565> (5627)
V-2AAI-3S
lupoumenov
<3076> (5746)
V-PPP-NSM
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
gar
<1063>
CONJ
ecwn
<2192> (5723)
V-PAP-NSM
kthmata
<2933>
N-APN
polla
<4183>
A-APN

TB+TSK (1974) ©

Ketika orang muda itu mendengar perkataan itu, pergilah ia dengan sedih, sebab banyak hartanya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=19&verse=22
Copyright © 2005-2020 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)