TB © |
Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. |
AYT | Lalu, Yesus memerintahkan orang banyak itu duduk di tanah. |
TL © |
Maka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah; |
BIS © |
Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah. |
TSI | Lalu Dia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. |
MILT | Dan Dia memerintahkan kerumunan orang itu duduk di tanah. |
Shellabear 2011 | Kemudian disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah. |
AVB | Yesus menyuruh orang ramai itu duduk di atas tanah. |
TB ITL © |
Lalu <2532> Yesus menyuruh <3853> orang banyak <3793> itu duduk <377> di <1909> tanah .<1093> |
TL ITL © |
Maka <2532> disuruh-Nya <3853> orang banyak <3793> itu duduk <377> di <1909> tanah ;<1093> |
AYT ITL | Lalu <2532> , Yesus memerintahkan <3853> orang banyak <3793> itu duduk <377> di <1909> tanah .<1093> |
AVB ITL | Yesus menyuruh <3853> orang ramai <3793> itu duduk <377> di atas <1909> tanah <1093> . [ ]<2532> |
GREEK | και <2532> CONJ παραγγειλας <3853> <5660> V-AAP-NSM τω <3588> T-DSM οχλω <3793> N-DSM αναπεσειν <377> <5629> V-2AAN επι <1909> PREP την <3588> T-ASF γην <1093> N-ASF |
TB+TSK (1974) © |
Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu duduk 1 di tanah. |