TB © |
Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Tidak perlu mereka pergi, kamu harus memberi mereka makan." |
AYT | Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Mereka tidak perlu pergi. Kamu, berilah mereka makanan.” |
TL © |
Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Tak usahlah orang-orang itu ke mana-mana, kamu berilah mereka itu makan." |
BIS © |
"Tidak usah mereka pergi," kata Yesus, "kalian saja beri mereka makan." |
TSI | Tetapi jawab Yesus, “Mereka tidak usah pergi. Kalian saja yang memberi mereka makan.” |
MILT | Namun YESUS berkata kepada mereka, "Mereka tidak perlu pergi, kamu, berilah makan kepada mereka!" |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada mereka, "Tidak perlu mereka pergi. Kamu harus memberi mereka makan!" |
AVB | Tetapi Yesus menjawab, “Mereka tidak usah pergi. Berilah mereka makan.” |
TB ITL © |
Tetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846> : "Tidak <3756> perlu <5532> <2192> mereka pergi <565> , kamu <5210> harus memberi <1325> mereka <846> makan ."<5315> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Tak <3756> usahlah <5532> orang-orang itu ke mana-mana <565> , kamu <5210> berilah <1325> mereka <846> itu makan ."<5315> |
AYT ITL | Akan tetapi <1161> , Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846> , "Mereka tidak <3756> perlu <5532> <2192> pergi <565> . Kamu <5210> , berilah <1325> mereka <846> makanan ."<5315> |
AVB ITL | Tetapi <1161> Yesus <2424> menjawab <2036> , “Mereka <846> tidak <3756> usah <5532> pergi <565> . Berilah <1325> mereka <846> makan <5315> .” [ <2192> <5210> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ {VAR1: ιησους <2424> N-NSM } {VAR2: [ιησους] <2424> N-NSM } ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτοις <846> P-DPM ου <3756> PRT-N χρειαν <5532> N-ASF εχουσιν <2192> <5719> V-PAI-3P απελθειν <565> <5629> V-2AAN δοτε <1325> <5628> V-2AAM-2P αυτοις <846> P-DPM υμεις <5210> P-2NP φαγειν <5315> <5629> V-2AAN |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Tidak perlu 1 mereka pergi, kamu harus memberi mereka makan." |