TB © |
Lalu ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu. Maka pergilah ia dan mendapati rumah itu kosong, bersih tersapu dan rapih teratur. |
AYT | Lalu, ia berkata, ‘Aku akan kembali ke rumahku, tempat aku keluar.’ Dan, ketika tiba, ia mendapati rumah itu kosong, sudah disapu, dan teratur. |
TL © |
Lalu katanya: Aku hendak pulang ke rumahku, yaitu daripada tempat yang aku sudah keluar; maka apabila ia tiba, didapatinya tempat itu kosong dan tersapu serta terhias. |
BIS © |
Oleh sebab itu ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan.' Waktu ia sampai di sana, rumah itu kosong, bersih dan teratur. |
TSI | dia berkata, ‘Aku akan kembali kepada orang yang sudah aku tinggalkan.’ Sewaktu kembali, dia melihat bahwa orang itu seperti rumah kosong yang sudah disapu bersih dan tertata rapi. |
MILT | Lalu ia berkata: Aku akan kembali ke rumahku, tempat aku telah keluar. Dan setelah tiba, dia mendapatinya tidak berisi, sudah disapu dan dihiasi. |
Shellabear 2011 | Lalu kata setan itu, Aku akan kembali ke rumahku yang kutinggalkan. Ketika setan itu kembali, didapatinya tempat itu kosong, bersih tersapu, dan rapi teratur. |
AVB | roh itu akan berkata, ‘Aku akan pulang ke rumah yang telah kutinggalkan.’ Roh itu pun pulang dan mendapati rumah itu kosong, bersih dan kemas. |
TB ITL © |
Lalu <5119> ia berkata <3004> : Aku akan kembali <1994> ke <1519> rumah <3624> yang telah kutinggalkan <1831> itu. Maka <2532> pergilah <2064> ia dan mendapati <2147> rumah itu kosong <4980> , bersih tersapu <4563> dan <2532> rapih teratur <2885> . [ <3450> <3606> <2532> |
TL ITL © |
Lalu <5119> katanya <3004> : Aku hendak pulang <1994> ke <1519> rumahku <3624> , yaitu daripada tempat <3606> yang aku sudah keluar <1831> ; maka <2532> apabila ia tiba <2064> , didapatinya <2147> tempat itu kosong <4980> dan <2532> tersapu <4563> serta <2532> terhias .<2885> |
AYT ITL | Lalu <5119> , ia berkata <3004> , 'Aku akan kembali <1994> ke <1519> rumahku <3624> , tempat <3606> aku keluar <1831> .' Dan <2532> , ketika tiba <2064> , ia mendapati <2147> rumah itu kosong <4980> , sudah disapu <4563> , dan <2532> teratur <2885> . [ <3450> <2532> |
AVB ITL | roh itu akan berkata <3004> , ‘Aku <3450> akan pulang ke <1994> rumah <3624> yang <3588> telah kutinggalkan <1831> .’ Roh itu pun pulang <2064> dan <2532> mendapati <2147> rumah itu kosong <4980> , bersih dan <2532> kemas <2885> . [ <5119> <1519> <3606> <2532> <4563> |
GREEK | τοτε <5119> ADV λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S εις <1519> PREP τον <3588> T-ASM οικον <3624> N-ASM μου <3450> P-1GS επιστρεψω <1994> <5692> V-FAI-1S οθεν <3606> ADV εξηλθον <1831> <5627> V-2AAI-1S και <2532> CONJ ελθον <2064> <5631> V-2AAP-NSN ευρισκει <2147> <5719> V-PAI-3S σχολαζοντα <4980> <5723> V-PAP-ASM {VAR1: [και] <2532> CONJ } σεσαρωμενον <4563> <5772> V-RPP-ASM και <2532> CONJ κεκοσμημενον <2885> <5772> V-RPP-ASM |
TB+TSK (1974) © |
1 Lalu ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu. Maka pergilah ia dan mendapati 2 rumah itu kosong, bersih tersapu dan rapih teratur. |