Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Matius 11:9

TB ©

Jadi untuk apakah kamu pergi? Melihat nabi? Benar, dan Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari pada nabi.

AYT

Untuk melihat apakah kamu pergi? Seorang nabi? Ya, Aku mengatakan kepadamu, ia bahkan lebih besar daripada seorang nabi.

TL ©

Atau apakah sebabnya kamu pergi itu? Hendak melihat seorang nabikah? Bahkan, Aku berkata kepadamu: Bahwa ada seorang yang terlebih lagi daripada seorang nabi.

BIS ©

Jadi mengapa kalian pergi ke padang gurun? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi.

TSI

Jadi, apa yang kamu cari di sana? Seorang nabi, bukan? Ya, bahkan Aku katakan kepada kalian bahwa kedudukan Yohanes jauh lebih penting daripada seorang nabi.

MILT

Akan tetapi, untuk melihat apakah kamu keluar? Seorang nabi? Ya, Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari seorang nabi.

Shellabear 2011

Jadi, untuk apa kamu pergi ke sana? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, dan Aku berkata kepadamu, ia bahkan lebih daripada sekadar seorang nabi.

AVB

Oleh itu, kamu ke sana untuk melihat apa? Seorang nabi? Betul, malah Aku berkata kepadamu, lebih daripada seorang nabi.


TB ITL ©

Jadi
<235>
untuk apakah
<5101>
kamu pergi
<1831>
? Melihat
<1492>
nabi
<4396>
? Benar
<3483>
, dan Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, bahkan lebih dari pada
<4053>
nabi
<4396>
. [
<2532>
]
TL ITL ©

Atau
<235>
apakah
<5101>
sebabnya kamu pergi
<1831>
itu? Hendak melihat
<1492>
seorang nabikah
<4396>
? Bahkan
<3483>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Bahwa ada seorang yang terlebih
<4053>
lagi daripada seorang nabi
<4396>
.
AYT ITL
Untuk melihat
<1492>
apakah
<5101>
kamu pergi
<1831>
? Seorang nabi
<4396>
? Ya
<3483>
, Aku mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
, ia bahkan
<2532>
lebih besar
<4053>
daripada seorang nabi
<4396>
. [
<235>
]
AVB ITL
Oleh itu, kamu ke sana
<1831>
untuk melihat
<1492>
apa? Seorang nabi
<4396>
? Betul, malah Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, lebih daripada
<4053>
seorang nabi
<4396>
. [
<235>

<5101>

<3483>

<2532>
]
GREEK
αλλα
<235>
CONJ
τι
<5101>
I-ASN
εξηλθατε
<1831> <5656>
V-AAI-2P
{VAR1: προφητην
<4396>
N-ASM
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
} {VAR2: ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
προφητην
<4396>
N-ASM
} ναι
<3483>
PRT
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
και
<2532>
CONJ
περισσοτερον
<4053>
A-NSN-C
προφητου
<4396>
N-GSM

TB+TSK (1974) ©

Jadi untuk apakah kamu pergi? Melihat nabi? Benar, dan Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari pada nabi.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=40&chapter=11&verse=9
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)