Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Bilangan 21:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Bil 21:22

"Izinkanlah kami melalui negerimu; kami tidak akan menyimpang masuk ke ladang-ladang dan kebun-kebun anggurmu, kami tidak akan minum air sumurmu, di jalan besar saja kami akan berjalan, sampai kami melalui batas daerahmu. k "

AYT (2018)

“Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami tidak akan berbelok memasuki ladang atau kebun anggur. Kami tidak akan minum air dari sumur mana pun. Kami hanya akan berjalan di jalan raya sampai kami melewati perbatasanmu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Bil 21:22

Izinkanlah kami menerusi negerimu; bahwa tiada kami akan menyimpang kepada bendang atau kepada kebun anggur dan air perigi tiada akan kami minum, melainkan kami akan berjalan di jalan raja, sampai sudah kami melalui perhinggaan negerimu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Bil 21:22

"Izinkan kami melalui negeri Tuanku. Kami dan ternak kami tidak akan menyimpang dari jalanan dan tidak akan masuk ke ladang-ladang atau kebun-kebun anggur atau minum air dari sumur-sumur. Kami tidak akan menyimpang dari jalan raya sampai kami keluar dari daerah Tuanku."

MILT (2008)

"Biarkan kami melewati negerimu; kami tidak akan menyimpang ke dalam ladangmu atau ke dalam kebun anggurmu; kami tidak akan meminum air sumurmu; kami akan berjalan pada jalan raya raja sampai kami melewati perbatasanmu."

Shellabear 2011 (2011)

"Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami tidak akan menyimpang memasuki ladang atau kebun-kebun anggurmu, dan kami tidak akan minum air dari sumurmu. Kami hendak berjalan menyusuri jalan raya raja saja sampai kami melewati perbatasanmu."

AVB (2015)

“Izinkanlah kami lalu di negerimu. Kami tidak akan menyimpang memasuki ladang atau kebun anggurmu, dan kami tidak akan minum air dari perigimu. Kami hendak berjalan menyusuri jalan raya raja sahaja sehingga kami lalu di perbatasanmu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Bil 21:22

"Izinkanlah kami melalui
<05674>
negerimu
<0776>
; kami tidak
<03808>
akan menyimpang
<05186>
masuk ke ladang-ladang
<07704>
dan kebun-kebun anggurmu
<03754>
, kami tidak
<03808>
akan minum
<08354>
air
<04325>
sumurmu
<0875>
, di jalan besar
<04428> <01870>
saja kami akan berjalan
<01980>
, sampai
<0834> <05704>
kami melalui
<05674>
batas
<01366>
daerahmu."
TL ITL ©

SABDAweb Bil 21:22

Izinkanlah
<05674>
kami menerusi negerimu
<0776>
; bahwa tiada
<03808>
kami akan menyimpang
<05186>
kepada bendang
<07704>
atau kepada kebun anggur
<03754>
dan air
<04325>
perigi
<0875>
tiada
<03808>
akan kami minum
<08354>
, melainkan kami akan berjalan
<01980>
di jalan
<01870>
raja
<04428>
, sampai
<05704>
sudah kami melalui
<05674>
perhinggaan
<01366>
negerimu.
AYT ITL
“Izinkanlah kami melewati
<05674>
negerimu
<0776>
. Kami tidak
<03808>
akan berbelok memasuki
<05186>
ladang
<07704>
atau kebun anggur
<03754>
. Kami tidak
<03808>
akan minum
<08354>
air
<04325>
dari sumur
<0875>
mana pun. Kami hanya akan berjalan
<01980>
di jalan
<01870>
raya
<04428>
sampai
<05704>
kami melewati
<05674>
perbatasanmu
<01366>
.”

[<0834>]
AVB ITL
“Izinkanlah kami lalu
<05674>
di negerimu
<0776>
. Kami tidak
<03808>
akan menyimpang memasuki
<05186>
ladang
<07704>
atau kebun anggurmu
<03754>
, dan kami tidak
<03808>
akan minum
<08354>
air
<04325>
dari perigimu
<0875>
. Kami hendak berjalan
<01980>
menyusuri jalan raya
<01870>
raja
<04428>
sahaja sehingga
<05704>
kami lalu
<05674>
di perbatasanmu
<01366>
.”

[<0834>]
HEBREW
Klbg
<01366>
rben
<05674>
rsa
<0834>
de
<05704>
Kln
<01980>
Klmh
<04428>
Krdb
<01870>
rab
<0875>
ym
<04325>
htsn
<08354>
al
<03808>
Mrkbw
<03754>
hdvb
<07704>
hjn
<05186>
al
<03808>
Kurab
<0776>
hrbea (21:22)
<05674>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Bil 21:22

" 1 Izinkanlah kami melalui negerimu; kami tidak akan menyimpang masuk ke ladang-ladang dan kebun-kebun anggurmu, kami tidak akan minum air sumurmu, di jalan besar saja kami akan berjalan, sampai kami melalui batas daerahmu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA