TB © |
Mengapa kamu membawa jemaah TUHAN ke padang gurun |
AYT | Mengapa kamu membawa umat TUHAN ke padang belantara ini untuk mati di sini, kami dan hewan ternak kami? |
TL © |
Mengapa engkau telah membawa sidang Tuhan ke padang ini, supaya matikah di sini baik kami baik binatang kami? |
BIS © |
Mengapa kamu membawa kami ke padang gurun ini? Apakah supaya kami mati di sini bersama-sama dengan ternak kami? |
MILT | Dan mengapakah kamu membawa jemaat TUHAN YAHWEH 03068 ke padang gurun ini untuk mati di sini, kami dan ternak-ternak kami? |
Shellabear 2011 | Mengapa kamu membawa jemaah ALLAH ke padang belantara ini? Supaya kami dan ternak kami mati di sini? |
AVB | Mengapakah kamu membawa jemaah TUHAN ke gurun ini? Supaya kami dan ternakan kami mati di sini? |
TB ITL © |
Mengapa <04100> kamu membawa <0935> jemaah <06951> TUHAN <03068> ke <0413> padang gurun <04057> ini <02088> , supaya kami <0587> dan ternak <01165> kami mati <04191> di situ ?<08033> |
TL ITL © |
Mengapa <04100> engkau telah membawa <0935> sidang <06951> Tuhan <03068> ke <0413> padang <04057> ini <02088> , supaya <04191> matikah di sini baik kami baik binatang kami?<01165> |
AYT ITL | Mengapa <04100> kamu membawa <0935> umat <06951> TUHAN <03068> ke <0413> padang belantara <04057> ini <02088> untuk mati <04191> di sini, kami <0587> dan hewan ternak <01165> kami? [ <0853> <08033> |
AVB ITL | Mengapakah <04100> kamu membawa <0935> jemaah <06951> TUHAN <03068> ke <0413> gurun <04057> ini <02088> ? Supaya kami dan ternakan <01165> kami <0587> mati <04191> di sini <08033> ? [ ]<0853> |
HEBREW | wnryebw <01165> wnxna <0587> Ms <08033> twml <04191> hzh <02088> rbdmh <04057> la <0413> hwhy <03068> lhq <06951> ta <0853> Mtabh <0935> hmlw (20:4) <04100> |
TB+TSK (1974) © |
Mengapa kamu membawa 1 jemaah TUHAN ke padang gurun ini, supaya kami dan ternak 2 kami mati di situ? |