TB © |
Sejak zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang |
AYT | Sejak zaman nenek moyangmu, kamu telah menyimpang dari ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak memeliharanya. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku akan kembali kepadamu,” TUHAN semesta alam berfirman. “Namun, kamu bertanya, ‘Bagaimana kami harus kembali?’” |
TL © |
Dari pada zaman nenek moyangmu juga kamu sudah undur dari pada segala syariat-Ku, dan tiada kamu memeliharakan dia. Hendaklah kamu kembali kepada-Ku, maka Akupun akan kembali kelak kepada kamu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam! Tetapi katamu: Dalam hal yang mana kami akan kembali? |
BIS © |
Seperti leluhurmu dahulu, kamu semua sudah menyeleweng dari hukum-hukum-Ku dan tidak setia menjalankannya. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku pun akan kembali kepadamu. Tetapi kamu bertanya, 'Apa yang harus kami lakukan untuk kembali kepada-Mu?' |
MILT | Sejak zaman leluhurmu, kamu telah menyimpang dari ketetapan-Ku dan tidak memeliharanya. Berbaliklah kepada-Ku maka Aku akan berbalik kepadamu," TUHAN YAHWEH 03068 alam Tsebaot 06635 berfirman. Tetapi kamu berkata, "Dengan cara bagaimanakah kami akan berbalik?" |
Shellabear 2011 | Sejak zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang dari ketetapan-Ku dan tidak memegangnya teguh. Kembalilah kepada-Ku, maka Aku akan kembali kepadamu," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam. "Tetapi kamu bertanya, Bagaimana kami harus kembali?" |
AVB | Sejak zaman nenek moyangmu kamu telah menyimpang daripada ketetapan-Ku dan tidak memegangnya dengan teguh. Kembalilah kepada-Ku agar Aku akan kembali kepadamu,” demikianlah firman TUHAN alam semesta. “Tetapi kamu bertanya, ‘Dengan cara bagaimanakah kami harus kembali?’ ” |
TB ITL © |
Sejak zaman <03117> nenek moyangmu <01> kamu telah menyimpang <05493> dari ketetapan-Ku <02706> dan tidak <03808> memeliharanya <08104> . Kembalilah <07725> kepada-Ku <0413> , maka Aku akan kembali <07725> kepadamu <0413> , firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635> . Tetapi kamu berkata <0559> : "Dengan cara bagaimanakah <04100> kami harus kembali ?"<07725> |
TL ITL © |
Dari pada zaman <03117> nenek moyangmu <01> juga kamu sudah undur <05493> dari pada segala syariat-Ku <02706> , dan tiada <03808> kamu memeliharakan <08104> dia. Hendaklah kamu kembali <07725> kepada-Ku <0413> , maka Akupun akan kembali <07725> kelak kepada <0413> kamu, demikianlah firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635> ! Tetapi katamu <0559> : Dalam hal yang mana <04100> kami akan kembali ?<07725> |
AYT ITL | Sejak zaman <03117> nenek moyangmu <01> , kamu telah menyimpang <05493> dari ketetapan-ketetapan-Ku <02706> dan tidak <03808> memeliharanya <08104> . Kembalilah <07725> kepada-Ku <0413> , maka Aku akan kembali <07725> kepadamu <0413> ,” TUHAN <03068> semesta alam <06635> berfirman. “Namun, kamu bertanya <0559> , ‘Bagaimana <04100> kami harus kembali <07725> ?’” [ ]<0559> |
AVB ITL | Sejak zaman <03117> nenek moyangmu <01> kamu telah menyimpang <05493> daripada ketetapan-Ku <02706> dan tidak <03808> memegangnya dengan teguh <08104> . Kembalilah <07725> kepada-Ku <0413> agar Aku akan kembali <07725> kepadamu <0413> ,” demikianlah firman <0559> TUHAN <03068> alam semesta <06635> . “Tetapi kamu bertanya <0559> , ‘Dengan cara bagaimanakah <04100> kami harus kembali ?’”<07725> |
HEBREW | bwsn <07725> hmb <04100> Mtrmaw <0559> twabu <06635> hwhy <03068> rma <0559> Mkyla <0413> hbwsaw <07725> yla <0413> wbws <07725> Mtrms <08104> alw <03808> yqxm <02706> Mtro <05493> Mkytba <01> ymyml (3:7) <03117> |
TB+TSK (1974) © |
Sejak zaman 1 nenek moyangmu kamu telah menyimpang dari ketetapan-Ku dan tidak memeliharanya. Kembalilah 2 3 kepada-Ku, maka Aku akan kembali 2 3 kepadamu, firman TUHAN semesta alam. Tetapi kamu berkata: "Dengan cara bagaimanakah kami harus kembali 2 3 ?" |