TB © |
Ia menjawab aku: "Tidakkah engkau tahu, apa arti semuanya ini?" Jawabku: "Tidak, tuanku!" |
AYT | Lalu, dia menjawab kepadaku, dengan berkata, “Apakah kamu tidak tahu apa arti semua ini?” Jawabku, “Tidak, Tuanku!” |
TL © |
Maka jawabnya kepadaku, katanya: Tiadakah engkau tahu artinya ini? Maka sahutku: Tidak tahu, tuan! |
BIS © |
Sahutnya kepadaku, "Tidak tahukah engkau?" "Tidak Tuan," jawabku. |
MILT | Dan dia berbicara kepadaku dengan mengatakan, "Tidakkah engkau mengetahui apa artinya ini?" Dan aku berkata, "Tidak, Tuanku!" |
Shellabear 2011 | Jawabnya kepadaku, "Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini?" Kataku, "Tidak, Tuanku." |
AVB | Jawabnya kepadaku, “Tidakkah engkau tahu apa erti semua ini?” Kataku, “Tidak, tuanku.” |
TB ITL © |
Ia menjawab <0559> aku: "Tidakkah <03808> engkau tahu <03045> , apa <04100> arti semuanya ini <0428> ?" Jawabku <0559> : "Tidak <03808> , tuanku <0113> !" [ <0413> <0559> |
TL ITL © |
Maka jawabnya <0559> kepadaku <0413> , katanya <0559> : Tiadakah <03808> engkau tahu <03045> artinya <04100> ini <0428> ? Maka sahutku <0559> : Tidak <03808> tahu, tuan !<0113> |
AYT ITL | Lalu, dia menjawab <0559> kepadaku <0413> , dengan berkata <0559> , “Apakah kamu tidak <03808> tahu <03045> apa <04100> arti semua ini <0428> ?” Jawabku <0559> , “Tidak <03808> , Tuanku !”<0113> |
AVB ITL | Jawabnya <0559> kepadaku <0413> , “Tidakkah <03808> engkau tahu <03045> apa <04100> erti semua ini <0428> ?” Kataku <0559> , “Tidak <03808> , tuanku <0113> .” [ ]<0559> |
HEBREW | ynda <0113> al <03808> rmaw <0559> hla <0428> hm <04100> tedy <03045> awlh <03808> rmal <0559> yla <0413> rmayw (4:13) <0559> |
TB+TSK (1974) © |
Ia menjawab aku: "Tidakkah engkau tahu 1 , apa arti semuanya ini?" Jawabku: "Tidak, tuanku!" |