Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Zakharia 2:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Za 2:7

Ayo, luputkanlah e  dirimu ke Sion, hai, penduduk Babel! f 

AYT (2018)

“Ayo, Sion! Lepaskanlah dirimu, hai kamu yang tinggal di Putri Babel!

TL (1954) ©

SABDAweb Za 2:7

Dengarlah, hai Sion! Luputkanlah dirimu dari sana, hai engkau yang lagi duduk di tanah Babil!

BIS (1985) ©

SABDAweb Za 2:7

(2:6)

MILT (2008)

O, Sion yang tinggal bersama putri Babilon, lepaskanlah dirimu!

Shellabear 2011 (2011)

"Ayo, Sion! Luputkanlah diri, hai kamu yang tinggal di Putri Babel!"

AVB (2015)

“Ayuh, Sion! Selamatkanlah diri, wahai kamu yang tinggal bersama-sama puteri Babel!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Za 2:7

Ayo
<01945>
, luputkanlah
<04422>
dirimu ke Sion
<06726>
, hai, penduduk
<03427>
Babel
<0894>
!

[<01323>]
TL ITL ©

SABDAweb Za 2:7

Dengarlah
<01945>
, hai Sion
<06726>
! Luputkanlah
<04422>
dirimu dari sana, hai engkau yang lagi duduk
<03427>
di tanah
<01323>
Babil
<0894>
!
AYT ITL
“Ayo
<01945>
, Sion
<06726>
! Lepaskanlah
<04422>
dirimu, hai kamu yang tinggal
<03427>
di Putri
<01323>
Babel
<0894>
!

[<00>]
HEBREW
o
lbb
<0894>
tb
<01323>
tbswy
<03427>
yjlmh
<04422>
Nwyu
<06726>
ywh
<01945>
(2:7)
<2:11>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Za 2:7

Ayo, luputkanlah 1  dirimu ke Sion, hai, penduduk 2  3  Babel!

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA