Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Raja-raja 3:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Raj 3:7

Selanjutnya ia menyuruh orang kepada Yosafat, raja Yehuda, dengan pesan: "Raja Moab telah memberontak terhadap aku! Maukah engkau bersama-sama aku berperang n  melawan Moab?" Jawabnya: "Aku akan maju. Kita sama-sama, aku dan engkau, rakyatku dan rakyatmu, kudaku dan kudamu."

AYT (2018)

Lalu, dia menyuruh orang untuk pergi menghadap Yosafat, raja Yehuda, dengan pesan, “Raja Moab memberontak melawanku. Pergilah bersama-sama denganku untuk melawan Moab.” Jawabnya, “Aku akan maju. Dan, kita akan bersama-sama, dengan rakyatku dan rakyatmu, dengan kudaku dan kudamu.”

TL (1954) ©

SABDAweb 2Raj 3:7

Lalu pergilah baginda, disuruhkannya utusan kepada Yosafat, raja orang Yehuda, mengatakan: Bahwa raja orang Moabi itu sudah mendurhaka kepada beta, maukah tuan berjalan serta beta pergi memerangi orang Moabi itu? Maka sahutnya: Nanti beta datang, maka seperti tuan demikianpun beta kelak, dan seperti rakyat tuan demikianpun rakyat beta, dan seperti kuda tuan demikianpun kuda beta adanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Raj 3:7

Ia mengirim pesan ini kepada Raja Yosafat dari Yehuda, "Raja Moab telah memberontak terhadap aku; sudikah Anda berperang bersama aku melawan dia?" "Baik," jawab Raja Yosafat. "Aku dan anak buahku serta pasukan berkudaku akan ikut dengan Anda.

MILT (2008)

Lalu ia pergi dan mengutus orang kepada Yosafat, raja Yehuda, dengan berpesan, "Raja Moab telah memberontak terhadap aku. Maukah engkau pergi bersamaku ke Moab untuk berperang?" Dan dia menjawab, "Aku akan maju, sebagaimana aku demikian juga engkau, rakyatku demikian juga rakyatmu, kudaku demikian juga kudamu."

Shellabear 2011 (2011)

Dikirimnya pula utusan menemui Yosafat, raja Yuda, dengan pesan, "Raja Moab memberontak menentang aku. Maukah Tuan pergi menyertai aku untuk berperang melawan Moab?" Jawabnya, "Aku akan pergi. Aku ini sehati denganmu, rakyatku dengan rakyatmu, dan kuda-kudaku dengan kuda-kudamu."

AVB (2015)

Dikirimnya pula utusan menemui Yosafat, raja Yehuda, dengan pesan, “Raja Moab memberontak menentang aku. Mahukah tuan pergi menyertai aku untuk berperang melawan Moab?” Jawabnya, “Aku akan pergi. Aku ini sehati denganmu, rakyatku dengan rakyatmu, dan kuda-kudaku dengan kuda-kudamu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Raj 3:7

Selanjutnya ia menyuruh
<07971>
orang kepada
<0413>
Yosafat
<03092>
, raja
<04428>
Yehuda
<03063>
, dengan pesan
<0559>
: "Raja
<04428>
Moab
<04124>
telah memberontak
<06586>
terhadap aku! Maukah engkau bersama-sama
<0413>
aku berperang
<04421> <01980>
melawan
<0854>
Moab
<04124>
?" Jawabnya
<0559>
: "Aku akan maju
<05927>
. Kita sama-sama
<03644> <03644>
, aku dan engkau, rakyatku
<05971>
dan rakyatmu
<05971>
, kudaku
<05483>
dan kudamu
<05483>
."

[<01980>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Raj 3:7

Lalu pergilah
<01980>
baginda, disuruhkannya
<07971>
utusan kepada
<0413>
Yosafat
<03092>
, raja
<04428>
orang Yehuda
<03063>
, mengatakan
<0559>
: Bahwa raja
<04428>
orang Moabi
<04124>
itu sudah mendurhaka
<06586>
kepada beta, maukah tuan berjalan
<01980>
serta
<0854>
beta pergi
<0413>
memerangi
<04421>
orang Moabi
<04124>
itu? Maka sahutnya
<0559>
: Nanti
<03644>
beta datang
<05927>
, maka seperti
<03644>
tuan demikianpun beta kelak, dan seperti
<03644>
rakyat
<05971>
tuan demikianpun rakyat
<05971>
beta, dan seperti kuda tuan demikianpun kuda
<05483> <05483>
beta adanya.
AYT ITL
Lalu, dia menyuruh
<07971>
orang untuk pergi
<01980>
menghadap
<0413>
Yosafat
<03092>
, raja
<04428>
Yehuda
<03063>
, dengan pesan
<0559>
, “Raja
<04428>
Moab
<04124>
memberontak
<06586>
melawanku
<0854>
. Pergilah
<01980>
bersama-sama denganku
<0413>
untuk melawan
<04421>
Moab
<04124>
.” Jawabnya
<0559>
, “Aku akan maju
<05927>
. Dan, kita akan bersama-sama
<03644> <03644>
, dengan rakyatku
<05971>
dan rakyatmu
<05971>
, dengan kudaku
<05483>
dan kudamu
<05483>
.”

[<00>]
AVB ITL
Dikirimnya
<07971>
pula utusan menemui
<0413>
Yosafat
<03092>
, raja
<04428>
Yehuda
<03063>
, dengan pesan
<0559>
, “Raja
<04428>
Moab
<04124>
memberontak
<06586>
menentang aku. Mahukah tuan pergi
<01980>
menyertai
<0854>
aku untuk berperang
<04421>
melawan
<0413>
Moab
<04124>
?” Jawabnya
<0559>
, “Aku akan pergi
<05927>
. Aku ini sehati denganmu
<03644> <03644>
, rakyatku
<05971>
dengan rakyatmu
<05971>
, dan kuda-kudaku
<05483>
dengan kuda-kudamu
<05483>
.”

[<01980> <00>]
HEBREW
Kyowok
<05483>
yowok
<05483>
Kmek
<05971>
ymek
<05971>
Kwmk
<03644>
ynwmk
<03644>
hlea
<05927>
rmayw
<0559>
hmxlml
<04421>
bawm
<04124>
la
<0413>
yta
<0854>
Klth
<01980>
yb
<0>
esp
<06586>
bawm
<04124>
Klm
<04428>
rmal
<0559>
hdwhy
<03063>
Klm
<04428>
jpswhy
<03092>
la
<0413>
xlsyw
<07971>
Klyw (3:7)
<01980>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Raj 3:7

1 Selanjutnya ia menyuruh orang kepada Yosafat, raja Yehuda, dengan pesan: "Raja Moab telah memberontak terhadap aku! Maukah engkau bersama-sama aku berperang melawan Moab?" Jawabnya: "Aku akan maju. Kita sama-sama, aku dan engkau, rakyatku dan rakyatmu, kudaku dan kudamu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA