Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 3:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 3:5

Dengan diri kami sendiri h  kami tidak sanggup untuk memperhitungkan sesuatu seolah-olah pekerjaan kami sendiri; tidak, kesanggupan kami adalah pekerjaan Allah. i 

AYT (2018)

Bukan berarti kami, dengan diri kami sendiri, mampu menganggap sesuatu berasal dari diri kami sendiri, tetapi kemampuan kami berasal dari Allah,

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 3:5

Bukan pula kami ini sendiri pandai akan mengira barang sesuatu dengan kepandaian sendiri, melainkan kepandaian kami itu datang daripada Allah.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 3:5

Kami tidak punya sesuatu alasan pun untuk menyatakan bahwa kami sanggup melakukan pekerjaan ini, tetapi Allah yang memberi kemampuan itu kepada kami.

TSI (2014)

Namun, bukan berarti kami bisa melayani Allah karena kemampuan kami sendiri. Tidak! Allahlah yang memampukan kami untuk melayani Dia.

MILT (2008)

bukan berarti dari diri kami sendiri kami mampu memperhitungkan sesuatu sebagai dari diri kami sendiri, tetapi kemampuan kami dari Allah Elohim 2316,

Shellabear 2011 (2011)

Kami tidak menganggap bahwa kesanggupan kami untuk bekerja berasal dari diri kami sendiri. Kesanggupan kami ini berasal dari Allah.

AVB (2015)

Kami tidak menganggap kesanggupan kami bekerja datang daripada diri kami sendiri. Kesanggupan itu datang daripada Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 3:5

Dengan diri kami sendiri
<1438>
kami
<1510> <0>
tidak
<3756>
sanggup
<0> <1510>
untuk memperhitungkan
<3049>
sesuatu
<5100>
seolah-olah
<5613>
pekerjaan
<1537>
kami sendiri
<1438>
; tidak
<235>
, kesanggupan
<2426>
kami
<2257>
adalah pekerjaan
<1537>
Allah
<2316>
.

[<3754> <575> <2425>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 3:5

Bukan
<3756>
pula kami ini sendiri
<1438>
pandai akan mengira
<575> <2425> <3049>
barang
<5100>
sesuatu dengan kepandaian
<5613> <1537>
sendiri
<1438>
, melainkan
<235>
kepandaian
<2426>
kami
<2257>
itu datang daripada
<1537>
Allah
<2316>
.
AYT ITL
Bukan
<3756>
berarti
<3754>
kami, dengan
<575>
diri kami sendiri
<1438>
, mampu
<2425>
menganggap
<3049>
sesuatu
<5100>
berasal dari
<1537>
diri kami sendiri
<1438>
, tetapi
<235>
kemampuan
<2426>
kami
<2257>
berasal
<1537>
dari
<3588>
Allah
<2316>
,

[<1510> <5613>]
AVB ITL
Kami tidak
<3756>
menganggap
<3049>
kesanggupan kami bekerja datang daripada
<1537>
diri kami sendiri
<1438>
. Kesanggupan
<2426>
itu datang daripada
<1537>
Allah
<2316>
.

[<3754> <575> <1438> <2425> <1510> <5100> <5613> <235> <2257>]
GREEK
ουχ
<3756>
PRT-N
οτι
<3754>
CONJ
αφ
<575>
PREP
εαυτων
<1438>
F-3GPM
ικανοι
<2425>
A-NPM
εσμεν
<2070> <5748>
V-PXI-1P
λογισασθαι
<3049> <5664>
V-ADN
τι
<5100>
X-ASN
ως
<5613>
ADV
εξ
<1537>
PREP
εαυτων
<1438>
F-3GPM
αλλ
<235>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
ικανοτης
<2426>
N-NSF
ημων
<2257>
P-1GP
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 3:5

1 Dengan diri kami sendiri kami tidak 2  sanggup untuk memperhitungkan sesuatu seolah-olah pekerjaan kami sendiri; tidak, kesanggupan kami adalah pekerjaan Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA