Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yoel 2:2

TB ©

suatu hari gelap gulita dan kelam kabut, suatu hari berawan dan kelam pekat; seperti fajar di atas gunung-gunung terbentang suatu bangsa yang banyak dan kuat, yang serupa itu tidak pernah ada sejak purbakala, dan tidak akan ada lagi sesudah itu turun-temurun, pada masa yang akan datang.

AYT

Hari kegelapan dan kekelaman, hari yang berawan dan gelap gulita, seperti fajar menyebar di atas gunung-gunung. Suatu bangsa yang besar dan kuat, tidak pernah ada yang sepertinya sejak purbakala, dan takkan ada lagi sesudahnya sampai tahun turun-temurun.

TL ©

Yaitu suatu hari yang gelap-gulita, suatu hari yang berawan-awan dan kegelapan malam! Maka seperti fajar merekah meliputi gunung-gunung, demikianlah suatu bangsa yang besar dan kuat, sebagainya belum pernah ada dari awal zaman, dan tiada pula akan ada pada kemudian hari selagi ada peridaran bumi ini!

BIS ©

Hari itu gelap dan kelam, penuh kabut yang suram. Tentara belalang berdatangan seperti awan yang membentang di atas pegunungan. Peristiwa seperti itu belum pernah ada, dan tak akan terulang selama-lamanya.

MILT

Suatu hari kegelapan, suatu hari kesuraman, awan-awan dan kegelapan bagaikan suasana fajar pagi yang menyebar di gunung-gunung. Suatu bangsa yang besar dan kuat, tidak pernah ada yang menyerupai dia dari dahulu dan sesudahnya, dan tidak akan ada lagi sepanjang masa turun-temurun.

Shellabear 2011

suatu hari kegelapan dan kekelaman, suatu hari yang berawan dan kelam pekat. Seperti fajar merekah di atas gunung-gunung, suatu bangsa yang besar dan kuat datang -- belum pernah ada yang serupa itu sejak dahulu kala dan tidak akan ada lagi setelahnya sepanjang tahun-tahun turun-temurun.

AVB

suatu hari kegelapan dan kekelaman, suatu hari yang berawan dan pekat lantaran bala tentera belalang itu mara seperti kegelapan meliputi pergunungan – belum pernah ada yang sedemikian sejak dahulukala dan tidak akan ada lagi setelahnya sepanjang tahun-tahun turun-temurun.


TB ITL ©

suatu hari
<03117>
gelap gulita
<02822>
dan kelam kabut
<0653>
, suatu hari
<03117>
berawan
<06051>
dan kelam pekat
<06205>
; seperti fajar
<07837>
di atas
<05921>
gunung-gunung
<02022>
terbentang
<06566>
suatu bangsa
<05971>
yang banyak
<07227>
dan kuat
<06099>
, yang serupa
<03644>
itu tidak
<03808>
pernah ada
<01961>
sejak
<04480>
purbakala
<05769>
, dan tidak
<03808>
akan ada lagi
<03254>
sesudah
<0310>
itu turun-temurun
<01755>

<01755>
, pada masa
<08141>
yang akan datang. [
<05704>
]
TL ITL ©

Yaitu suatu hari
<03117>
yang gelap-gulita
<0653>

<02822>
, suatu hari
<03117>
yang berawan-awan
<06051>
dan kegelapan
<06205>
malam! Maka seperti fajar
<07837>
merekah
<06566>
meliputi
<05921>
gunung-gunung
<02022>
, demikianlah suatu bangsa
<05971>
yang besar
<07227>
dan kuat
<06099>
, sebagainya
<03644>
belum pernah
<03808>
ada
<01961>
dari
<04480>
awal zaman
<05769>
, dan tiada
<03808>
pula
<03254>
akan ada pada kemudian
<0310>
hari
<08141>
selagi
<05704>
ada peridaran
<01755>

<01755>
bumi ini!
AYT ITL
Hari
<03117>
kegelapan
<02822>
dan kekelaman
<0653>
, hari
<03117>
yang berawan
<06051>
dan gelap gulita
<06205>
, seperti fajar
<07837>
menyebar
<06566>
di atas
<05921>
gunung-gunung
<02022>
. Suatu bangsa
<05971>
yang besar
<07227>
dan kuat
<06099>
, tidak
<03808>
pernah
<03644>
ada
<01961>
yang sepertinya sejak
<04480>
purbakala
<05769>
, dan takkan
<03808>
ada lagi
<03254>
sesudahnya sampai
<05704>
tahun
<08141>
turun-temurun
<01755>

<01755>
. [
<0310>
]
AVB ITL
suatu hari
<03117>
kegelapan
<02822>
dan kekelaman
<0653>
, suatu hari
<03117>
yang berawan
<06051>
dan pekat
<06205>
lantaran bala tentera belalang itu mara seperti
<03644>
kegelapan
<07837>
meliputi
<06566>
pergunungan
<02022>
– belum pernah
<03808>
ada
<01961>
yang sedemikian sejak
<04480>
dahulukala
<05769>
dan tidak akan ada
<03808>
lagi
<03254>
setelahnya
<0310>
sepanjang
<05704>
tahun-tahun
<08141>
turun-temurun
<01755>

<01755>
. [
<05921>

<05971>

<07227>

<06099>
]
HEBREW
rwdw
<01755>
rwd
<01755>
yns
<08141>
de
<05704>
Powy
<03254>
al
<03808>
wyrxaw
<0310>
Mlweh
<05769>
Nm
<04480>
hyhn
<01961>
al
<03808>
whmk
<03644>
Mwuew
<06099>
br
<07227>
Me
<05971>
Myrhh
<02022>
le
<05921>
vrp
<06566>
rxsk
<07837>
lprew
<06205>
Nne
<06051>
Mwy
<03117>
hlpaw
<0653>
Ksx
<02822>
Mwy (2:2)
<03117>

TB ©

suatu hari gelap gulita dan kelam kabut, suatu hari berawan dan kelam pekat; seperti fajar di atas gunung-gunung terbentang suatu bangsa yang banyak dan kuat, yang serupa itu tidak pernah ada sejak purbakala, dan tidak akan ada lagi sesudah itu turun-temurun, pada masa yang akan datang.

TB+TSK (1974) ©

suatu hari gelap gulita dan kelam kabut, suatu hari berawan dan kelam pekat; seperti fajar di atas gunung-gunung terbentang suatu bangsa yang banyak dan kuat, yang serupa itu tidak pernah ada sejak purbakala, dan tidak akan ada lagi sesudah itu turun-temurun, pada masa yang akan datang.

Catatan Full Life

Yl 2:1-2 

Nas : Yoel 2:1-2

Yoel memperkuat peringatannya dengan mengacu kepada "gelap gulita dan kelam kabut", lambang-lambang hukuman dan kebinasaan. Tanggapan yang tepat terhadap hari hukuman Allah ialah ketakutan dan kegentaran.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=29&chapter=2&verse=2
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)