Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Jeremiah 30:11

NETBible

For I, the Lord, affirm that I will be with you and will rescue you. I will completely destroy all the nations where I scattered you. But I will not completely destroy you. I will indeed discipline you, but only in due measure. I will not allow you to go entirely unpunished.”

NASB ©

‘For I am with you,’ declares the LORD, ‘to save you; For I will destroy completely all the nations where I have scattered you, Only I will not destroy you completely. But I will chasten you justly And will by no means leave you unpunished.’

HCSB

For I will be with you--this is the LORD's declaration--to save you! I will bring destruction on all the nations where I have scattered you; however, I will not bring destruction on you. I will discipline you justly, but I will by no means leave you unpunished.

LEB

I am with you, and I will rescue you," declares the LORD. "I will completely destroy all the nations where I scattered you, but I will not completely destroy you. I will correct you with justice. I won’t let you go entirely unpunished.

NIV ©

I am with you and will save you,’ declares the LORD. ‘Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.’

ESV

For I am with you to save you, declares the LORD; I will make a full end of all the nations among whom I scattered you, but of you I will not make a full end. I will discipline you in just measure, and I will by no means leave you unpunished.

NRSV ©

For I am with you, says the LORD, to save you; I will make an end of all the nations among which I scattered you, but of you I will not make an end. I will chastise you in just measure, and I will by no means leave you unpunished.

REB

For I am with you to save you, says the LORD. I shall make an end of all the nations among whom I have dispersed you, but I shall not make an end of you. I shall discipline you only as you deserve, I shall not leave you wholly unpunished.

NKJV ©

For I am with you,’ says the LORD, ‘to save you; Though I make a full end of all nations where I have scattered you, Yet I will not make a complete end of you. But I will correct you in justice, And will not let you go altogether unpunished.’

KJV

For I [am] with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.


KJV
For I [am] with thee, saith
<05002> (8803)
the LORD
<03068>_,
to save
<03467> (8687)
thee: though I make
<06213> (8799)
a full end
<03617>
of all nations
<01471>
whither I have scattered
<06327> (8689)
thee, yet will I not make
<06213> (8799)
a full end
<03617>
of thee: but I will correct
<03256> (8765)
thee in measure
<04941>_,
and will not leave thee altogether
<05352> (8763)
unpunished
<05352> (8762)_.
NASB ©

'For I am with you,' declares
<5002>
the LORD
<3068>
, 'to save
<3467>
you; For I will destroy
<6213>
<3617> completely
<3617>
all
<3605>
the nations
<1471>
where
<834>
<8033> I have scattered
<6327>
you, Only
<389>
I will not destroy
<6213>
<3617> you completely
<3617>
. But I will chasten
<3256>
you justly
<4941>
And will by no
<3808>
means
<5352>
leave
<5352>
you unpunished
<5352>
.'
NET [draft] ITL
For
<03588>
I
<0589>
, the Lord
<03068>
, affirm
<05002>
that
<03588>
I will be with
<0854>
you and will rescue
<03467>
you. I will completely destroy
<03617>

<06213>
all
<03605>
the nations
<01471>
where
<08033>

<0834>
I scattered
<06327>
you. But
<0389>
I will not
<03808>
completely destroy
<03617>

<06213>
you. I will indeed discipline
<03256>
you, but only in due measure
<04941>
. I will not
<03808>
allow you to go entirely unpunished
<05352>

<05352>
.”

NETBible

For I, the Lord, affirm that I will be with you and will rescue you. I will completely destroy all the nations where I scattered you. But I will not completely destroy you. I will indeed discipline you, but only in due measure. I will not allow you to go entirely unpunished.”

NET Notes

tn Heb “Oracle of the Lord.”

tn The translation “entirely unpunished” is intended to reflect the emphatic construction of the infinitive absolute before the finite verb.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=24&chapter=30&verse=11
Copyright © 2005-2025 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)