Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yeremia 2:31

TB ©

Keturunan apakah kamu ini? Perhatikanlah firman TUHAN! Sudahkah Aku menjadi padang gurun bagi Israel atau tanah yang gelap gulita? Maka mengapa umat-Ku berkata: Kami sudah bebas, kami tidak lagi mau datang kepada-Mu?

AYT

Hai generasi, perhatikanlah firman TUHAN. “Apakah Aku telah menjadi padang belantara bagi orang Israel, atau tanah yang gelap gulita? Lalu, mengapa jemaat-Ku berkata, ‘Kami bebas, kami tidak akan datang lagi kepada-Mu’?

TL ©

Hai segala kamu, bangsa yang hidup sekarang ini! perhatikanlah kiranya firman Tuhan! Adakah pernah Aku ini bagi orang Israel seperti padang tekukur atau seperti tanah gelap gulita? Mengapa gerangan kata umat-Ku selalu demikian: Bahwa kami hendak mengembara ke sana ke mar, karena tiada lagi kami hendak datang kepada-Mu.

BIS ©

Hai umat Israel, dengarkan kata-kata-Ku ini. Pernahkah Aku seperti padang gurun bagimu atau seperti tanah yang gelap gulita? Tapi mengapa kamu berkata bahwa kamu mau bebas, dan tak mau lagi kembali kepada-Ku?

MILT

Hai generasi kamu, perhatikanlah firman TUHAN YAHWEH 03068: Apakah Aku telah menjadi padang gurun bagi Israel? Atau tanah kegelapan? Mengapakah umat-Ku berkata: Kami telah mengembara, kami tidak akan datang lagi kepada-Mu.

Shellabear 2011

Hai kamu, angkatan yang terkini, perhatikanlah firman ALLAH: Apakah Aku telah menjadi padang belantara bagi Israil atau tanah yang gelap gulita? Mengapa umat-Ku berkata, Kami sudah bebas. Kami tidak mau datang kepada-Mu lagi?

AVB

Wahai kamu, angkatan yang terkini, perhatikanlah firman TUHAN: Adakah Aku telah menjadi gurun bagi Israel atau tanah yang gelap gelita? Mengapa umat-Ku berkata, ‘Kami sudah bebas. Kami tidak mahu datang kepada-Mu lagi’?


TB ITL ©

Keturunan
<01755>
apakah kamu
<0859>
ini? Perhatikanlah
<07200>
firman
<01697>
TUHAN
<03068>
! Sudahkah Aku menjadi
<01961>
padang gurun
<04057>
bagi Israel
<03478>
atau
<0518>
tanah
<0776>
yang gelap gulita
<03991>
? Maka mengapa
<04069>
umat-Ku
<05971>
berkata
<0559>
: Kami sudah bebas
<07300>
, kami tidak
<03808>
lagi
<05750>
mau datang
<0935>
kepada-Mu
<0413>
?
TL ITL ©

Hai segala kamu, bangsa
<01755>
yang hidup sekarang
<0859>
ini! perhatikanlah
<07200>
kiranya firman
<01697>
Tuhan
<03068>
! Adakah
<01961>
pernah Aku ini bagi orang Israel
<03478>
seperti padang tekukur
<04057>
atau
<0518>
seperti tanah
<0776>
gelap gulita
<03991>
? Mengapa
<04069>
gerangan kata
<0559>
umat-Ku
<05971>
selalu demikian: Bahwa kami hendak mengembara ke sana ke mar
<07300>
, karena tiada
<03808>
lagi
<05750>
kami hendak datang
<0935>
kepada-Mu
<0413>
.
AYT ITL
Hai generasi
<01755>
, perhatikanlah
<07200>
firman
<01697>
TUHAN
<03068>
. “Apakah Aku telah menjadi
<01961>
padang belantara
<04057>
bagi orang Israel
<03478>
, atau
<0518>
tanah
<0776>
yang gelap gulita
<03991>
? Lalu, mengapa
<04069>
jemaat-Ku
<05971>
berkata
<0559>
, ‘Kami bebas
<07300>
, kami tidak
<03808>
akan datang
<0935>
lagi
<05750>
kepada-Mu
<0413>
’? [
<0859>
]
AVB ITL
Wahai kamu
<0859>
, angkatan
<01755>
yang terkini, perhatikanlah
<07200>
firman
<01697>
TUHAN
<03068>
: Adakah Aku telah menjadi
<01961>
gurun
<04057>
bagi Israel
<03478>
atau
<0518>
tanah
<0776>
yang gelap gelita
<03991>
? Mengapa
<04069>
umat-Ku
<05971>
berkata
<0559>
, ‘Kami sudah bebas
<07300>
. Kami tidak
<03808>
mahu datang
<0935>
kepada-Mu
<0413>
lagi
<05750>
’?
HEBREW
Kyla
<0413>
dwe
<05750>
awbn
<0935>
awl
<03808>
wndr
<07300>
yme
<05971>
wrma
<0559>
ewdm
<04069>
hylpam
<03991>
Ura
<0776>
Ma
<0518>
larvyl
<03478>
ytyyh
<01961>
rbdmh
<04057>
hwhy
<03068>
rbd
<01697>
war
<07200>
Mta
<0859>
rwdh (2:31)
<01755>

TB+TSK (1974) ©

Keturunan apakah kamu ini? Perhatikanlah firman TUHAN! Sudahkah Aku menjadi padang gurun bagi Israel atau tanah yang gelap gulita? Maka mengapa umat-Ku berkata: Kami sudah bebas, kami tidak lagi mau datang kepada-Mu?


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=24&chapter=2&verse=31
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)