Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kidung Agung 3:1

TB ©

Di atas ranjangku pada malam hari kucari jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.

AYT

Di atas tempat tidurku, pada malam hari, aku mencari-cari dia yang dicintai jiwaku. Aku mencarinya, tetapi tidak menemukannya.

TL ©

Bahwa pada suatu malam di atas tempat tidurku aku mencahari kekasih hatiku; aku mencahari, tetapi tiada kudapati akan dia. Maka kataku:

BIS ©

Malam-malam, di ranjangku, dalam mimpi kucari kekasihku; kucari dia, tapi sia-sia.

MILT

"Di atas ranjangku, pada malam hari aku mencari dia, yang jiwaku cintai. Aku mencari dia, tetapi aku tidak menemukannya.

Shellabear 2011

Pada malam hari, di atas tempat tidurku kucari kekasih hatiku. Kucari, tetapi tak kutemukan dia.

AVB

Sepanjang malam, di katilku kucari kekasih hatiku. Kucari, tetapi dia tidak kutemui.


TB ITL ©

Di atas
<05921>
ranjangku
<04904>
pada malam hari
<03915>
kucari
<01245>
jantung
<0157>
hatiku
<05315>
. Kucari
<01245>
, tetapi tak
<03808>
kutemui
<04672>
dia.
TL ITL ©

Bahwa pada suatu malam
<03915>
di atas
<05921>
tempat tidurku
<04904>
aku mencahari
<01245>
kekasih
<0157>
hatiku
<05315>
; aku mencahari
<01245>
, tetapi tiada
<03808>
kudapati
<04672>
akan dia. Maka kataku:
AYT ITL
Di atas
<05921>
tempat tidurku
<04904>
, pada malam
<03915>
hari, aku mencari-cari
<01245>
dia yang dicintai
<0157>
jiwaku
<05315>
. Aku mencarinya
<01245>
, tetapi tidak
<03808>
menemukannya
<04672>
. [
<0853>
]
AVB ITL
Sepanjang malam
<03915>
, di
<05921>
katilku
<04904>
kucari
<01245>
kekasih
<0157>
hatiku
<05315>
. Kucari
<01245>
, tetapi dia tidak
<03808>
kutemui
<04672>
. [
<0853>
]
HEBREW
wytaum
<04672>
alw
<03808>
wytsqb
<01245>
yspn
<05315>
hbhas
<0157>
ta
<0853>
ytsqb
<01245>
twlylb
<03915>
ybksm
<04904>
le (3:1)
<05921>

TB ©

Di atas ranjangku pada malam hari kucari jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.

TB+TSK (1974) ©

Di atas ranjangku pada malam hari kucari jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.

Catatan Full Life

Kid 3:1-4 

Nas : Kid 3:1-4

"Malam hari" di dalam bahasa Ibrani adalah dalam bentuk jamak sehingga berarti "malam berganti malam"; gadis Sulam ini mungkin mimpi (ayat Kid 3:5) malam berganti malam bahwa dia sedang mencari kekasihnya tanpa menemukan dia.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=22&chapter=3&verse=1
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)