TB © |
Aku ditemui peronda-peronda kota. |
AYT | Para penjaga yang berkeliling kota menemukanku. “Apakah kamu melihat dia yang dicintai jiwaku itu?” |
TL © |
Maka didapati oleh orang pengawal yang berkeliling dalam negeri itu akan daku, lalu kataku: Tiadakah kamu melihat dia, yang kekasih hatiku? |
BIS © |
Aku ditemui peronda kota, dan kutanya, "Apakah kamu melihat jantung hatiku?" |
MILT | Para penjaga berkeliling kota menemukan aku. Aku bertanya: Apakah kamu melihat dia yang jiwaku cintai? |
Shellabear 2011 | Para peronda yang mengelilingi kota menemui aku. "Apakah kamu melihat kekasih hatiku?" |
AVB | Para pengawal yang mengelilingi kota menemui aku. “Adakah kamu melihat kekasih hatiku?” |
TB ITL © |
Aku ditemui <04672> peronda-peronda <08104> kota <05892> . "Apakah kamu melihat <07200> jantung <0157> hatiku <05315> ?" [ ]<05437> |
TL ITL © |
Maka didapati <04672> oleh orang pengawal <08104> yang berkeliling <05437> dalam negeri <05892> itu akan daku, lalu kataku: Tiadakah kamu melihat <07200> dia, yang kekasih <0157> hatiku ?<05315> |
AYT ITL | Para penjaga <08104> yang berkeliling <05437> kota <05892> menemukanku. “Apakah kamu melihat dia yang dicintai <0157> jiwaku <05315> itu?” [ <04672> <0853> <07200> |
AVB ITL | Para pengawal <08104> yang mengelilingi <05437> kota <05892> menemui <04672> aku. “Adakah kamu melihat <07200> kekasih <0157> hatiku <05315> ?” [ ]<0853> |
TB © |
Aku ditemui peronda-peronda kota. |
TB+TSK (1974) © |
Aku ditemui peronda-peronda kota. "Apakah 1 kamu melihat 2 jantung hatiku?" |
Catatan Full Life |
Kid 3:1-4 Nas : Kid 3:1-4 "Malam hari" di dalam bahasa Ibrani adalah dalam bentuk jamak sehingga berarti "malam berganti malam"; gadis Sulam ini mungkin mimpi (ayat Kid 3:5) malam berganti malam bahwa dia sedang mencari kekasihnya tanpa menemukan dia. |