Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Proverbs 6:3

NETBible

then, my child, do this in order to deliver yourself, because you have fallen into your neighbor’s power: go, humble yourself, and appeal firmly to your neighbor.

NASB ©

Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.

HCSB

Do this, then, my son, and free yourself, for you have put yourself in your neighbor's power: Go, humble yourself, and plead with your neighbor.

LEB

Do the following things, my son, so that you may free yourself, because you have fallen into your neighbor’s hands: Humble yourself, and pester your neighbor.

NIV ©

then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbour’s hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbour!

ESV

then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.

NRSV ©

So do this, my child, and save yourself, for you have come into your neighbor’s power: go, hurry, and plead with your neighbor.

REB

this is what you must do, my son, to save yourself: since you have come into the power of another, bestir yourself, go and pester the man,

NKJV ©

So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.

KJV

Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.


KJV
Do
<06213> (8798)
this now
<0645>_,
my son
<01121>_,
and deliver
<05337> (8734)
thyself, when thou art come
<0935> (8804)
into the hand
<03709>
of thy friend
<07453>_;
go
<03212> (8798)_,
humble
<07511> (8690)
thyself, and make sure
<07292> (8798)
thy friend
<07453>_.
{and make...: or, so shalt thou prevail with thy friend}
NASB ©

Do
<6213>
this
<384>
then
<645>
, my son
<1121>
, and deliver
<5337>
yourself
<5337>
; Since
<3588>
you have come
<935>
into the hand
<3709>
of your neighbor
<7453>
, Go
<1980>
, humble
<7511>
yourself, and importune
<7292>
your neighbor
<7453>
.
LXXM
poiei
<4160> 
V-PAD-2S
uie
<5207> 
N-VSM
a
<3739> 
R-APN
egw
<1473> 
P-NS
soi
<4771> 
P-DS
entellomai
<1781> 
V-PMI-1S
kai
<2532> 
CONJ
swzou
<4982> 
V-PMD-2S
hkeiv
<1854> 
V-PAI-2S
gar
<1063> 
PRT
eiv
<1519> 
PREP
ceirav
<5495> 
N-APF
kakwn
<2556> 
A-GPM
dia
<1223> 
PREP
son
<4674> 
A-ASM
filon
<5384> 
A-ASM
iyi
<1510> 
V-PAD-2S
mh
<3165> 
ADV
ekluomenov
<1590> 
V-PMPNS
paroxune
<3947> 
V-PAD-2S
de
<1161> 
PRT
kai
<2532> 
CONJ
ton
<3588> 
T-ASM
filon
<5384> 
A-ASM
sou
<4771> 
P-GS
on
<3739> 
R-ASM
eneguhsw {V-AMI-2S}
NET [draft] ITL
then
<0645>
, my child
<01121>
, do
<06213>
this
<02063>
in order to deliver
<05337>
yourself, because
<03588>
you have fallen
<0935>
into your neighbor’s
<07453>
power
<03709>
: go
<01980>
, humble yourself
<07511>
, and appeal firmly
<07292>
to your neighbor
<07453>
.

NETBible

then, my child, do this in order to deliver yourself, because you have fallen into your neighbor’s power: go, humble yourself, and appeal firmly to your neighbor.

NET Notes

tn The syntactical construction of imperative followed by an imperative + vav consecutive denotes purpose: “in order to be delivered.” The verb means “to deliver oneself, be delivered” in the Niphal. The image is one of being snatched or plucked quickly out of some danger or trouble, in the sense of a rescue, as in a “brand snatched [Hophal stem] from the fire” (Zech 3:2).

tn Heb “have come into the hand of your neighbor” (so NASB; cf. KJV, ASV). The idiom using the “hand” means that the individual has come under the control or the power of someone else. This particular word for hand is used to play ironically on its first occurrence in v. 1.

tn In the Hitpael the verb רָפַס (rafas) means “to stamp oneself down” or “to humble oneself” (cf. KJV, NASB, NIV). BDB 952 s.v. Hithp suggests “become a suppliant.” G. R. Driver related it to the Akkadian cognate rapasu, “trample,” and interpreted as trampling oneself, swallowing pride, being unremitting in effort (“Some Hebrew Verbs, Nouns, and Pronouns,” JTS 30 [1929]: 374).

tn Heb “be bold.” The verb רָהַב (rahav) means “to act stormily; to act boisterously; to act arrogantly.” The idea here is a strong one: storm against (beset, importune) your neighbor. The meaning is that he should be bold and not take no for an answer. Cf. NIV “press your plea”; TEV “beg him to release you.”


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=20&chapter=6&verse=3
Copyright © 2005-2025 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)