TB © |
maka engkau akan mendapat kasih dan penghargaan dalam pandangan Allah serta manusia. |
AYT | Dengan demikian, kamu akan menemukan perkenanan dan pengertian yang baik menurut pandangan Allah dan manusia. |
TL © |
Karena demikian engkau kelak beroleh karunia dan keridlaan, baik dari pada pihak Allah baik dari pada pihak manusia. |
BIS © |
supaya engkau disenangi dan dihargai oleh Allah dan manusia. |
TSI | maka engkau akan dikasihi dan dihormati di hadapan Allah maupun manusia. |
MILT | maka engkau akan memperoleh kemurahan, dan kebijaksanaan yang baik dalam pandangan Allah Elohim 0430 dan manusia. |
Shellabear 2011 | Dengan demikian engkau akan mendapat kasih serta nama baik dalam pandangan Allah dan manusia. |
AVB | Dengan demikian engkau akan disukai serta memperoleh nama baik di mata Allah dan manusia. |
TB ITL © |
maka engkau akan mendapat <04672> kasih <02580> dan penghargaan <02896> <07922> dalam pandangan <05869> Allah <0430> serta manusia .<0120> |
TL ITL © |
Karena demikian engkau kelak beroleh <04672> karunia <02580> dan keridlaan <07922> , baik dari pada pihak <05869> Allah <0430> baik dari pada pihak manusia .<0120> |
AYT ITL | Dengan demikian, kamu akan menemukan <04672> perkenanan <02580> dan pengertian <07922> yang baik <02896> menurut pandangan <05869> Allah <0430> dan manusia <0120> . [ ]<00> |
AVB ITL | Dengan demikian engkau akan disukai <02580> serta memperoleh <04672> nama <07922> baik <02896> di mata <05869> Allah <0430> dan manusia <0120> . [ ]<00> |
HEBREW | P Mdaw <0120> Myhla <0430> ynyeb <05869> bwj <02896> lkvw <07922> Nx <02580> aumw (3:4) <04672> |
TB+TSK (1974) © |
maka engkau akan mendapat 1 kasih dan penghargaan 2 dalam pandangan Allah serta manusia. |