TB © |
Dan katakanlah kepadanya: TUHAN, Allah orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu untuk mengatakan: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah |
AYT | Kamu harus berkata kepadanya, ‘TUHAN, Allah orang Ibrani telah mengutus aku kepadamu, kata-Nya: Biarkan umat-Ku pergi supaya mereka dapat melayani-Ku di padang belantara. Namun, lihatlah, engkau tidak mau mendengarkan sampai sekarang. |
TL © |
serta katakanlah kepadanya: Bahwa Tuhan, yaitu Allah orang Ibrani, telah menyuruhkan daku kepadamu dengan firman-Nya ini: Lepaskanlah umat-Ku itu pergi akan berbuat bakti kepada-Ku dalam padang Tiah! tetapi sesungguhnya sampai sekarang ini tiada engkau menurut firman-Ku. |
BIS © |
Katakanlah kepada raja itu: TUHAN, Allah orang Ibrani, mengutus saya untuk menyampaikan kepada Tuanku supaya mengizinkan umat-Nya pergi untuk beribadat kepada-Nya di padang gurun. Tetapi sampai sekarang Tuanku tidak mau mendengarkan. |
TSI | dan katakanlah kepadanya, ‘TUHAN, Allah umat Israel, sudah mengutus saya untuk menyampaikan kepadamu, “Biarkan umat-Ku pergi supaya mereka dapat menyembah-Ku di padang belantara.” Tetapi sampai sekarang, engkau tetap tidak mau mendengarkan. |
MILT | Dan engkau harus mengatakan kepadanya: TUHAN YAHWEH 03068, Allah Elohim 0430 orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu untuk mengatakan: Suruhlah umat-Ku pergi, agar mereka dapat melayani Aku di padang gurun." Namun lihatlah, dia tidak mau mendengarkan sampai saat ini. |
Shellabear 2011 | Katakanlah kepadanya, 'ALLAH, Tuhan yang disembah orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu dengan firman, "Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadah kepada-Ku di padang belantara." Tetapi sampai sekarang engkau tidak mau mendengar. |
AVB | Katakanlah kepadanya, ‘TUHAN, Allah orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu dengan firman, “Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku di gurun.” Tetapi sampai sekarang engkau tidak mahu mendengar. |
TB ITL © |
Dan katakanlah <0559> kepadanya <0413> : TUHAN <03068> , Allah <0430> orang Ibrani <05680> , telah mengutus <07971> aku kepadamu <0413> untuk mengatakan <0559> : Biarkanlah <07971> <00> umat-Ku <05971> pergi <00> <07971> , supaya mereka beribadah <05647> kepada-Ku di padang gurun <04057> ; meskipun begitu <03541> sampai sekarang <05704> engkau tidak <03808> mau mendengarkan <08085> . [ ]<02009> |
TL ITL © |
serta katakanlah <0559> kepadanya <0413> : Bahwa Tuhan <03068> , yaitu Allah <0430> orang Ibrani <05680> , telah menyuruhkan <07971> daku kepadamu <0413> dengan firman-Nya <0559> ini: Lepaskanlah <07971> umat-Ku <05971> itu pergi akan berbuat bakti <05647> kepada-Ku dalam padang Tiah <04057> ! tetapi sesungguhnya <02009> sampai <05704> sekarang ini tiada <03808> engkau menurut <08085> firman-Ku .<03541> |
AYT ITL | Kamu harus berkata <0559> kepadanya <0413> , ‘TUHAN <03068> , Allah <0430> orang Ibrani <05680> telah mengutus <07971> aku kepadamu <0413> , kata-Nya <0559> : Biarkan umat-Ku <05971> pergi <07971> supaya mereka dapat melayani-Ku <05647> di padang belantara <04057> . Namun, lihatlah <02009> , engkau tidak <03808> mau mendengarkan <08085> sampai <05704> sekarang <03541> . [ ]<0853> |
AVB ITL | Katakanlah <0559> kepadanya <0413> , ‘TUHAN <03068> , Allah <0430> orang Ibrani <05680> , telah mengutus <07971> aku kepadamu <0413> dengan firman <0559> , “Izinkanlah <07971> <0> umat-Ku <05971> pergi <0> <07971> , supaya mereka dapat beribadat <05647> kepada-Ku di gurun <04057> .” Tetapi sampai <05704> sekarang <03541> engkau tidak <03808> mahu mendengar <08085> . [ <0853> <02009> |
HEBREW | hk <03541> de <05704> tems <08085> al <03808> hnhw <02009> rbdmb <04057> yndbeyw <05647> yme <05971> ta <0853> xls <07971> rmal <0559> Kyla <0413> ynxls <07971> Myrbeh <05680> yhla <0430> hwhy <03068> wyla <0413> trmaw (7:16) <0559> |
TB+TSK (1974) © |
Dan katakanlah kepadanya: TUHAN 1 , Allah orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu untuk mengatakan: Biarkanlah umat-Ku 2 pergi, supaya mereka beribadah 3 kepada-Ku di padang gurun; meskipun begitu sampai sekarang engkau tidak mau mendengarkan. |