TB © |
Maka mereka akan mengetahui, bahwa Akulah, TUHAN, Allah mereka, yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir, |
AYT | Mereka harus tahu bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka, yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir agar Aku dapat tinggal di antara mereka. Akulah TUHAN, Allah mereka.” |
TL © |
Maka akan diketahui oleh mereka itu, bahwa Akulah Tuhan, Allahnya, yang telah menghantarkan mereka itu keluar dari negeri Mesir, supaya Aku boleh duduk di antara mereka itu, bahwa Akulah Tuhan, Allahnya. |
BIS © |
Mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN Allah mereka yang membawa mereka keluar dari Mesir, supaya Aku dapat tinggal di tengah-tengah mereka. Akulah TUHAN Allah mereka." |
TSI | Mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka yang sudah membawa mereka keluar dari Mesir supaya Aku dapat tinggal bersama mereka. Akulah TUHAN Allah mereka.” |
MILT | Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN YAHWEH 03068, Allah Elohim 0430 mereka, yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir, agar Aku tinggal di tengah-tengah mereka. Akulah TUHAN YAHWEH 03068, Allah Elohim 0430 mereka." |
Shellabear 2011 | Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH, Tuhan mereka, yang telah membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, untuk bersemayam di tengah-tengah mereka. Akulah ALLAH, Tuhan mereka. |
AVB | Maka mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN, Allah mereka, yang telah membawa mereka keluar dari Tanah Mesir, supaya Aku bersemayam di tengah-tengah mereka. Akulah TUHAN, Allah mereka. |
TB ITL © |
Maka mereka akan mengetahui <03045> , bahwa <03588> Akulah <0589> , TUHAN <03068> , Allah <0430> mereka, yang <0834> telah membawa <03318> <00> mereka keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> , supaya Aku diam <07931> di tengah-tengah <08432> mereka; Akulah <0589> TUHAN <03068> , Allah mereka."<0430> |
TL ITL © |
Maka akan diketahui <03045> oleh mereka itu, bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068> , Allahnya <0430> , yang telah menghantarkan <0834> mereka itu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714> , supaya Aku boleh duduk <07931> di antara <08432> mereka itu, bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068> , Allahnya .<0430> |
AYT ITL | Mereka harus tahu <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068> , Allah <0430> mereka, yang <0834> telah membawa mereka keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> agar Aku dapat tinggal <07931> di <08432> antara mereka. Akulah <0589> TUHAN <03068> , Allah <0430> mereka <00> .” [ ]<0853> |
AVB ITL | Maka mereka akan tahu <03045> bahawa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068> , Allah <0430> mereka, yang <0834> telah membawa <03318> <0> mereka keluar <0> <03318> dari Tanah <0776> Mesir <04714> , supaya Aku bersemayam <07931> di tengah-tengah <08432> mereka. Akulah <0589> TUHAN <03068> , Allah <0430> mereka. [ <0853> <00> |
HEBREW | P Mhyhla <0430> hwhy <03068> yna <0589> Mkwtb <08432> ynksl <07931> Myrum <04714> Uram <0776> Mta <0853> ytauwh <03318> rsa <0834> Mhyhla <0430> hwhy <03068> yna <0589> yk <03588> wedyw (29:46) <03045> |
TB+TSK (1974) © |
2 Maka mereka akan mengetahui, bahwa Akulah, TUHAN 1 , Allah mereka, yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir, supaya Aku diam di tengah-tengah mereka; Akulah TUHAN 1 , Allah mereka." |