Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 22:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 22:7

Apabila seseorang menitipkan g  kepada temannya uang atau barang, dan itu dicuri dari rumah orang itu, maka jika pencuri itu terdapat, ia harus membayar ganti kerugian dua kali h  lipat.

AYT (2018)

Jika seseorang menitipkan uang kepada temannya untuk disimpan, lalu uang itu dicuri dari rumah orang itu dan pencurinya tertangkap, dia harus membayar ganti rugi sebesar dua kali lipat.

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 22:7

Jikalau seorang menaruh uangnya atau barang-barangnya kepada kawannya akan disimpan, maka ia itu dicuri dari dalam rumah orang itu, jikalau pencuri didapati, tak akan jangan digantinya dua kali banyaknya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 22:7

Umpamanya ada orang yang setuju menyimpan titipan berupa uang atau barang berharga. Tetapi kemudian titipan itu dicuri dari rumahnya. Kalau pencurinya kedapatan, ia harus membayar dua kali lipat.

TSI (2014)

“Jika seseorang menitipkan uang atau barang kepada temannya, dan titipan itu dicuri dari rumah temannya, maka apabila pencuri itu tertangkap, dia harus membayar ganti rugi sebesar dua kali lipat.

MILT (2008)

Apabila seseorang menitipkan uang atau barang kepada temannya untuk menjaganya, dan titipan itu dicuri dari rumah orang itu, jika pencuri itu tertangkap ia harus membayar ganti dua kali lipat.

Shellabear 2011 (2011)

Jika seseorang menitipkan uang atau barang kepada kawannya lalu uang atau barang itu dicuri dari rumah kawan itu, maka pencuri itu harus membayar ganti rugi dua kali lipat jika ia kedapatan.

AVB (2015)

Jika seseorang mengamanahkan wang atau barangnya untuk disimpan oleh jirannya lalu wang atau barang itu dicuri dari rumah kawan itu, maka jika si pencuri itu ditemukan, hendaklah dia membayar ganti rugi dua kali ganda.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 22:7

Apabila
<03588>
seseorang
<0376>
menitipkan
<05414>
kepada
<0413>
temannya
<07453>
uang
<03701>
atau
<0176>
barang
<03627>
, dan itu dicuri
<01589>
dari rumah
<01004>
orang
<0376>
itu, maka jika
<0518>
pencuri
<01590>
itu terdapat
<04672>
, ia harus membayar ganti kerugian
<07999>
dua kali lipat
<08147>
.

[<08104>]
TL ITL ©

SABDAweb Kel 22:7

Jikalau
<03588>
seorang
<0376>
menaruh
<08104>
uangnya
<03701>
atau
<0176>
barang-barangnya
<03627>
kepada
<0413>
kawannya
<07453>
akan disimpan
<08104>
, maka ia itu dicuri
<01589>
dari dalam rumah
<01004>
orang
<0376>
itu, jikalau
<0518>
pencuri
<01590>
didapati
<04672>
, tak akan jangan digantinya
<07999>
dua
<08147>
kali banyaknya.
AYT ITL
Jika
<03588>
seseorang
<0376>
menitipkan
<05414>
uang
<03701>
kepada
<0413>
temannya
<07453>
untuk disimpan, lalu uang itu dicuri
<01589>
dari rumah
<01004>
orang
<0376>
itu dan pencurinya
<01590>
tertangkap
<04672>
, dia harus membayar ganti rugi
<07999>
sebesar dua
<08147>
kali lipat.

[<0176> <03627> <08104> <0518>]
AVB ITL
Jika
<03588>
seseorang
<0376>
mengamanahkan
<05414>
wang
<03701>
atau
<0176>
barangnya
<03627>
untuk disimpan
<08104>
oleh jirannya
<07453>
lalu wang atau barang itu dicuri
<01589>
dari rumah
<01004>
kawan
<0376>
itu, maka jika
<0518>
si pencuri
<01590>
itu ditemukan
<04672>
, hendaklah dia membayar ganti rugi
<07999>
dua kali ganda
<08147>
.

[<0413>]
HEBREW
Myns
<08147>
Mlsy
<07999>
bngh
<01590>
aumy
<04672>
Ma
<0518>
syah
<0376>
tybm
<01004>
bngw
<01589>
rmsl
<08104>
Mylk
<03627>
wa
<0176>
Pok
<03701>
wher
<07453>
la
<0413>
sya
<0376>
Nty
<05414>
yk
<03588>
(22:7)
<22:6>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 22:7

Apabila seseorang menitipkan kepada temannya uang atau barang, dan itu dicuri dari rumah orang itu, maka jika pencuri 1  itu terdapat 1 , ia harus membayar ganti kerugian dua 2  kali lipat.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA