Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 18:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 18:27

Kemudian Musa membiarkan mertuanya itu pergi dan ia pulang ke negerinya. z 

AYT (2018)

Tidak lama kemudian, Musa melepas ayah mertuanya pergi dan Yitro pun pulang ke negerinya sendiri.

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 18:27

Setelah itu maka dilepaskan Musa mentuanya pergi, lalu pulanglah ia ke negerinya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 18:27

Kemudian Musa melepas Yitro pergi dan pulanglah Yitro ke negerinya.

TSI (2014)

Sesudah itu, mertua Musa pamit pulang ke negerinya, dan Musa melepasnya pergi.

MILT (2008)

Dan Musa melepas ayah mertuanya pergi, dan dia pulang ke negerinya sendiri.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Musa melepas mertuanya pergi, pulang ke negerinya.

AVB (2015)

Kemudian Musa melepaskan mertuanya pergi, pulang ke negerinya sendiri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 18:27

Kemudian Musa
<04872>
membiarkan
<07971>
mertuanya
<02859>
itu pergi
<01980>
dan ia pulang ke
<0413>
negerinya
<0776>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kel 18:27

Setelah itu maka dilepaskan
<07971>
Musa
<04872>
mentuanya
<02859>
pergi, lalu pulanglah
<01980>
ia ke
<0413>
negerinya
<0776>
.
AYT ITL
Tidak lama kemudian, Musa
<04872>
melepas
<07971>
ayah mertuanya
<02859>
pergi
<01980>
dan Yitro pun pulang ke
<0413>
negerinya
<0776>
sendiri.

[<0853> <00> <00>]
AVB ITL
Kemudian Musa
<04872>
melepaskan
<07971> <0>
mertuanya
<02859>
pergi
<0> <07971>
, pulang
<01980>
ke
<0413>
negerinya
<0776>
sendiri.

[<0853> <00> <00>]
HEBREW
P
wura
<0776>
la
<0413>
wl
<0>
Klyw
<01980>
wntx
<02859>
ta
<0853>
hsm
<04872>
xlsyw (18:27)
<07971>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 18:27

1 Kemudian Musa membiarkan mertuanya itu pergi dan ia pulang ke negerinya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA