TB © |
Ia berkata: "Tangan di atas panji-panji TUHAN! TUHAN berperang melawan Amalek |
AYT | sebab katanya, “Tangan di atas panji-panji TUHAN! TUHAN akan berperang melawan Amalek turun-temurun.” |
TL © |
Maka katanya: Tegal tangannya ada melawan arasy Tuhan, maka perang dari pada Tuhan akan ada dengan Amalek turun-temurun! |
BIS © |
Kata Musa, "Peganglah tinggi-tinggi panji TUHAN! TUHAN berperang melawan orang Amalek untuk selama-lamanya!" |
TSI | Kata Musa, “Angkatlah tinggi bendera kemenangan TUHAN! TUHAN akan memerangi bangsa Amalek dari generasi ke generasi!” |
MILT | Dan dia pun berkata, "Sebab, sebuah tangan di atas takhta TUHAN YAHWEH 03050; suatu pertempuran bagi TUHAN YAHWEH 03068 melawan Amalek dari generasi ke generasi." |
Shellabear 2011 | karena katanya, "Tangan terangkat ke arah takhta ALLAH, ALLAH berperang melawan Amalek turun-temurun." |
AVB | kerana katanya, “Tangan terangkat ke arah takhta TUHAN, dan TUHAN berperang melawan Amalek turun-temurun.” |
TB ITL © |
Ia berkata <0559> : "Tangan <03027> di atas <05921> panji-panji <03676> TUHAN <03050> ! TUHAN <03068> berperang <04421> melawan Amalek <06002> turun-temurun <01755> <01755> ." [ ]<03588> |
TL ITL © |
Maka katanya <0559> : Tegal <03588> tangannya <03027> ada melawan <05921> arasy <03676> Tuhan <03050> , maka perang <04421> dari pada Tuhan <03068> akan ada dengan Amalek <06002> turun-temurun <01755> <01755> |
AYT ITL | sebab <03588> katanya <0559> , “Tangan <03027> di atas <05921> panji-panji <03676> TUHAN <03050> ! TUHAN <03068> akan berperang <04421> melawan Amalek <06002> turun-temurun <01755> <01755> .” [ ]<00> |
AVB ITL | kerana <03588> katanya <0559> , “Tangan <03027> terangkat <03676> <0> ke arah <05921> takhta <0> <03676> TUHAN <03050> , dan TUHAN <03068> berperang <04421> melawan Amalek <06002> turun-temurun <01755> <01755> .” [ ]<00> |
TB+TSK (1974) © |
Ia berkata: "Tangan di atas panji-panji TUHAN 1 ! TUHAN berperang 2 melawan Amalek turun-temurun." |