TB © |
Ia membuat roda keretanya berjalan miring dan maju dengan berat, sehingga orang Mesir berkata: "Marilah kita lari meninggalkan orang Israel, sebab Tuhanlah yang berperang |
AYT | dan melepaskan roda kereta-keretanya sehingga mereka mengendarainya dengan berat. Oleh karena itu, orang Mesir berkata, “Ayo kita lari dari hadapan orang Israel karena TUHAN yang berperang bagi mereka untuk melawan orang Mesir.” |
TL © |
dan ditahankannyalah jentera segala rata mereka itu, sehingga ia itu tak boleh mara. Maka pada masa itu kata orang Mesir: Baik kita lari dari hadapan orang Israel, karena Tuhan juga yang berperang dengan orang Mesir akan ganti mereka itu. |
BIS © |
Ia membuat roda-roda kereta mereka macet, sehingga dengan susah payah mereka maju. Kata orang Mesir, "TUHAN berjuang untuk orang Israel melawan kita. Mari kita lari dari sini!" |
TSI | Dia membuat roda-roda kereta tentara Mesir macet sehingga mereka susah maju. Kata mereka, “Mari kita lari dari sini! Dewa Israel sedang berperang untuk umat Israel melawan kita!” |
MILT | Dan Dia melepaskan roda kereta-kereta perang mereka dan membuat mereka sulit mengendarainya. Maka orang-orang Mesir berkata, "Biarlah aku melarikan diri dari hadapan orang-orang Israel karena Tuhanlah YAHWEH-lah 03068 yang berperang bagi mereka melawan orang-orang Mesir." |
Shellabear 2011 | Ia melepaskan roda-roda kereta mereka sehingga berat untuk dikemudikan. Kata orang Mesir, "Mari kita lari dari orang Israil, karena memang ALLAH yang berperang untuk mereka melawan Mesir." |
AVB | Dia melepaskan roda-roda rata mereka sehingga berat untuk dikemudikan. Kata orang Mesir, “Mari kita lari daripada orang Israel kerana ternyata memang TUHAN yang berperang melawan Mesir untuk mereka.” |
TB ITL © |
Ia membuat <05493> <00> roda <0212> keretanya <04818> berjalan miring <00> <05493> dan maju <05090> dengan berat <03517> , sehingga orang Mesir <04713> berkata <0559> : "Marilah kita lari <05127> meninggalkan <06440> orang Israel <03478> , sebab <03588> Tuhanlah <03068> yang berperang <03898> untuk mereka melawan Mesir ."<04713> |
TL ITL © |
dan ditahankannyalah <03517> jentera <0212> segala rata <04818> mereka <05090> itu, sehingga ia itu tak boleh mara. Maka pada masa itu kata <0559> orang Mesir <04713> : Baik kita lari <05127> dari hadapan <06440> orang Israel <03478> , karena <03588> Tuhan <03068> juga yang berperang <03898> dengan orang Mesir <04713> akan ganti mereka itu .<00> |
AYT ITL | dan melepaskan <05493> roda <0212> kereta-keretanya <04818> sehingga mereka mengendarainya <05090> dengan berat <03517> . Oleh karena itu, orang Mesir <04713> berkata <0559> , “Ayo kita lari dari <05127> hadapan <06440> orang Israel <03478> karena <03588> TUHAN <03068> yang berperang <03898> bagi mereka untuk melawan orang Mesir <04713> .” [ <0853> <00> <00> |
AVB ITL | Dia melepaskan <05493> roda-roda <0212> rata <04818> mereka sehingga berat <03517> untuk dikemudikan <05090> . Kata <0559> orang Mesir <04713> , “Mari kita lari <05127> daripada <06440> orang Israel <03478> kerana <03588> ternyata memang TUHAN <03068> yang berperang <03898> melawan Mesir <04713> untuk mereka.” [ <0853> <00> <00> |
HEBREW | P Myrumb <04713> Mhl <0> Mxln <03898> hwhy <03068> yk <03588> larvy <03478> ynpm <06440> howna <05127> Myrum <04713> rmayw <0559> tdbkb <03517> whghnyw <05090> wytbkrm <04818> Npa <0212> ta <0853> royw (14:25) <05493> |
TB+TSK (1974) © |
Ia membuat 1 roda keretanya berjalan miring 2 dan maju dengan berat, sehingga orang Mesir berkata: "Marilah kita lari meninggalkan orang Israel, sebab Tuhanlah 3 yang berperang untuk mereka melawan Mesir." |