TB © |
Dan apabila anakmu |
AYT | “Pada suatu waktu, ketika anak laki-lakimu datang dan bertanya kepadamu, ‘Apa artinya ini?’, kamu harus berkata kepadanya, ‘Dengan kekuatan tangan-Nya, TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan, |
TL © |
Maka akan jadi besok, apabila anakmu bertanya akan kamu, katanya: Apakah ini? hendaklah kamu katakan kepadanya: Bahwa Tuhan telah menghantar akan kami keluar dari Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu dengan tangan yang kuat. |
BIS © |
Kalau di kemudian hari anakmu bertanya apa arti semuanya itu, kamu harus menjawab begini, 'Dengan kuasa yang besar TUHAN membawa kita keluar dari negeri Mesir, tempat kita diperbudak. |
TSI | “Suatu hari nanti, ketika anak-anakmu bertanya, ‘Mengapa kita memberikan persembahan-persembahan ini?’ Kamu harus menjawab, ‘Karena TUHAN sudah membawa kami keluar dari perbudakan di Mesir dengan kuasa-Nya yang besar. |
MILT | Dan akan terjadi, apabila anak laki-lakimu bertanya di kemudian hari, dengan mengatakan: Apakah artinya ini? Engkau harus mengatakan kepadanya: Dengan kekuatan tangan-Nya, TUHAN YAHWEH 03068 telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan. |
Shellabear 2011 | Nanti, apabila di kemudian hari anakmu bertanya kepadamu, 'Apa artinya ini?' maka kamu harus mengatakan kepadanya, 'Dengan kekuatan tangan-Nya ALLAH telah membawa kami keluar dari Mesir, dari tempat perhambaan. |
AVB | Nanti, pada kemudian hari kelak anakmu bertanya kepadamu, ‘Apakah ertinya ini?’ maka kamu harus mengatakan kepadanya, ‘Dengan kekuatan tangan-Nya, TUHAN telah membawa kami keluar dari Mesir, dari tempat perhambaan. |
TB ITL © |
Dan apabila <03588> anakmu <01121> akan <01961> bertanya <07592> kepadamu di kemudian hari <04279> : Apakah <04100> artinya itu <02063> ? maka haruslah engkau berkata <0559> kepadanya <0413> : Dengan kekuatan <02392> tangan-Nya <03027> TUHAN <03068> telah membawa <03318> <00> kita keluar <00> <03318> dari Mesir <04714> , dari rumah <01004> perbudakan <05650> . [ ]<0559> |
TL ITL © |
Maka akan jadi <01961> besok <04279> , apabila <03588> anakmu <01121> bertanya <07592> akan kamu, katanya <0559> : Apakah <04100> ini <02063> ? hendaklah kamu katakan <0559> kepadanya <0413> : Bahwa Tuhan <03068> telah menghantar akan kami keluar <03318> dari Mesir <04714> , dari dalam tempat <01004> perhambaan <05650> itu dengan tangan <03027> yang kuat .<02392> |
AYT ITL | “Pada suatu waktu <04279> <0> , ketika <03588> anak laki-lakimu <01121> datang <0> <04279> dan bertanya <07592> kepadamu, ‘Apa <04100> artinya ini <02063> ?’, kamu harus berkata <0559> kepadanya <0413> , ‘Dengan kekuatan <02392> tangan-Nya <03027> , TUHAN <03068> telah membawa <03318> <0> kita keluar <0> <03318> dari Mesir <04714> , dari rumah <01004> perbudakan <05650> , [ <01961> <0559> |
AVB ITL | Nanti <01961> , pada kemudian hari kelak <04279> anakmu <01121> bertanya <07592> kepadamu, ‘Apakah ertinya <04100> ini <02063> ?’ maka kamu harus mengatakan <0559> kepadanya <0413> , ‘Dengan kekuatan <02392> tangan-Nya <03027> , TUHAN <03068> telah membawa <03318> <0> kami keluar <0> <03318> dari Mesir <04714> , dari tempat <01004> perhambaan <05650> . [ ]<0559> |
HEBREW | Mydbe <05650> tybm <01004> Myrumm <04714> hwhy <03068> wnayuwh <03318> dy <03027> qzxb <02392> wyla <0413> trmaw <0559> taz <02063> hm <04100> rmal <0559> rxm <04279> Knb <01121> Klasy <07592> yk <03588> hyhw (13:14) <01961> |
TB+TSK (1974) © |
Dan apabila anakmu 1 akan bertanya kepadamu di kemudian hari 2 : Apakah artinya itu? maka haruslah engkau berkata kepadanya: Dengan kekuatan 3 tangan-Nya TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan. |