TB © |
Dan apabila anak-anakmu |
AYT | Apabila anak-anakmu bertanya kepadamu, ‘Apa arti ibadah ini bagimu?’ |
TL © |
Maka akan jadi kelak, apabila anak-anakmu bertanya akan kamu: Apakah kebaktian yang pada kami ini? |
BIS © |
Kalau anak-anakmu bertanya, 'Apa arti upacara ini?' |
TSI | Dan ketika anak-anakmu bertanya, ‘Apakah arti upacara ini?’ |
MILT | Dan akan terjadi, ketika anak-anakmu bertanya kepadamu: Apa maksudmu dengan ibadah ini? |
Shellabear 2011 | Nanti, apabila anak-anakmu bertanya kepadamu, 'Apa arti ibadah ini bagi Ayah?' |
AVB | Nanti, apabila anak-anakmu bertanya kepadamu, ‘Apakah erti ibadat ini kepada Ayah?’ |
TB ITL © |
Dan apabila <03588> anak-anakmu <01121> berkata <0559> kepadamu <0413> : Apakah <04100> artinya ibadahmu <05656> ini <02063> ? [ ]<01961> |
TL ITL © |
Maka akan jadi <01961> kelak, apabila <03588> anak-anakmu <01121> bertanya <0559> akan kamu: Apakah <04100> kebaktian <05656> yang pada kami ini ?<02063> |
AYT ITL | Apabila <03588> anak-anakmu <01121> bertanya <0559> kepadamu <0413> , ‘Apa <04100> arti ibadah <05656> ini <02063> bagimu <00> ?’ [ ]<01961> |
AVB ITL | Nanti <01961> , apabila <03588> anak-anakmu <01121> bertanya <0559> kepadamu <0413> , ‘Apakah <04100> erti ibadat <05656> ini <02063> kepada Ayah?’ [ ]<00> |
HEBREW | Mkl <0> tazh <02063> hdbeh <05656> hm <04100> Mkynb <01121> Mkyla <0413> wrmay <0559> yk <03588> hyhw (12:26) <01961> |
TB © |
Dan apabila anak-anakmu |
TB+TSK (1974) © |
Dan apabila anak-anakmu 1 berkata kepadamu: Apakah artinya ibadahmu ini? |
Catatan Full Life |
Kel 12:26 Nas : Kel 12:26 Orang-tua diharapkan memakai Paskah untuk mengajarkan kebenaran kepada anak-anak mereka tentang bagaimana Allah menebus mereka dari perbudakan dan dosa serta menjadikan mereka umat istimewa yang diperhatikan dan diperintah oleh-Nya. Demikian pula, Perjamuan Kudus, "Paskah" orang percaya PB, dimaksudkan untuk mengingatkan kita akan keselamatan dalam Kristus dan penebusan kita dari dosa dan perbudakan Iblis (lihat cat. --> 1Kor 11:24-25). [atau ref. 1Kor 11:24-25] |