TB © |
Sesuatu apapun yang beragi tidak boleh kamu makan; kamu makanlah roti yang tidak beragi |
AYT | Kamu tidak boleh makan apa pun yang beragi. Di seluruh tempat tinggalmu, kamu harus makan roti tidak beragi.’” |
TL © |
Suatupun tiada boleh kamu makan dari pada barang yang berkhamir, melainkan dalam segala rumahmu hendaklah kamu makan apam fatir. |
BIS © |
(12:18) |
TSI | Kalian tidak boleh makan apa pun yang beragi. Makanlah roti yang tidak mengandung ragi di mana saja kalian tinggal.” |
MILT | Segala yang beragi janganlah kamu makan. Di segenap tempat kediamanmu kamu harus makan roti tidak beragi." |
Shellabear 2011 | Apa pun yang beragi tidak boleh kamu makan. Di seluruh tempat tinggalmu kamu harus makan roti yang tak beragi.'" |
AVB | Apa pun yang beragi tidak boleh kamu makan. Di seluruh tempat tinggalmu kamu harus makan roti yang tidak beragi.” |
TB ITL © |
Sesuatu apapun <03605> yang beragi <02557> tidak <03808> boleh kamu makan <0398> ; kamu makanlah <0398> roti yang tidak beragi <04682> di segala <03605> tempat kediamanmu ."<04186> |
TL ITL © |
Suatupun <03605> tiada <03808> boleh kamu makan <0398> dari pada barang yang berkhamir <02557> , melainkan dalam segala <03605> rumahmu <04186> hendaklah kamu makan <0398> apam fatir .<04682> |
AYT ITL | Kamu tidak <03808> boleh makan <0398> apa pun <03605> yang beragi <02557> . Di seluruh <03605> tempat tinggalmu <04186> , kamu harus makan <0398> roti tidak beragi <04682> .’” [ ]<00> |
AVB ITL | Apa pun <03605> yang beragi <02557> tidak <03808> boleh kamu makan <0398> . Di seluruh <03605> tempat tinggalmu <04186> kamu harus makan <0398> roti yang tidak beragi <04682> .” [ ]<00> |
HEBREW | P twum <04682> wlkat <0398> Mkytbswm <04186> lkb <03605> wlkat <0398> al <03808> tumxm <02557> lk (12:20) <03605> |
TB+TSK (1974) © |
Sesuatu apapun yang beragi tidak boleh kamu makan; kamu makanlah roti yang tidak beragi di segala tempat kediamanmu." |