TB © |
Kemudian Musa berkata: "Tepat seperti ucapanmu itu! Aku takkan melihat |
AYT | Musa berkata, “Seperti yang engkau katakan, aku tidak akan melihat wajahmu lagi.” |
TL © |
Maka kata Musa: Benarlah katamu ini; sekali-kali jangankan lagi aku memandang mukamu! |
BIS © |
"Seperti kata Tuanku," kata Musa, "Tuanku pasti tidak akan melihat saya lagi." |
TSI | Jawab Musa, “Terjadilah sesuai perkataanmu! Saya tidak akan pernah melihat mukamu lagi!” |
MILT | Maka Musa berkata, "Sebagaimana yang telah engkau katakan, maka aku tidak akan lagi melihat mukamu!" |
Shellabear 2011 | Kata Musa, "Benar seperti katamu! Aku tidak akan memandang mukamu lagi." |
AVB | Kata Musa, “Benar seperti katamu! Aku tidak akan memandang mukamu lagi.” |
TB ITL © |
Kemudian Musa <04872> berkata <0559> : "Tepat seperti <03651> ucapanmu <01696> itu! Aku takkan <03808> melihat <07200> mukamu <06440> lagi <05750> <03254> |
TL ITL © |
Maka kata <0559> Musa <04872> : Benarlah <03651> katamu <01696> ini; sekali-kali <03808> jangankan <03254> lagi <05750> aku memandang <07200> mukamu !<06440> |
AYT ITL | Musa <04872> berkata <0559> , “Seperti <03651> yang engkau katakan <01696> , aku tidak <03808> akan <03254> melihat <07200> wajahmu <06440> lagi <05750> .” [ ]<00> |
AVB ITL | Kata <0559> Musa <04872> , “Benar seperti <03651> katamu <01696> ! Aku tidak <03808> akan memandang <07200> mukamu <06440> lagi <03254> <05750> .” [ ]<00> |
HEBREW | P Kynp <06440> twar <07200> dwe <05750> Poa <03254> al <03808> trbd <01696> Nk <03651> hsm <04872> rmayw (10:29) <0559> |
TB+TSK (1974) © |
Kemudian Musa berkata: "Tepat seperti ucapanmu itu! Aku takkan melihat 1 mukamu lagi!" |