Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Timotius 2:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tim 2:4

yang menghendaki b  supaya semua orang c  diselamatkan 1  d  dan memperoleh pengetahuan akan kebenaran. e 

AYT (2018)

yang menghendaki semua orang diselamatkan dan sampai kepada pengetahuan akan kebenaran.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tim 2:4

yang berkehendakkan sekalian manusia beroleh selamat dan sampai kepada pengenalan dari hal yang benar.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tim 2:4

Ia mau supaya semua orang diselamatkan dan mengetahui yang benar.

TSI (2014)

Dan sebagai Penyelamat, Dia menginginkan agar setiap orang diselamatkan dan mengenal ajaran benar tentang Kristus.

MILT (2008)

yang menginginkan semua orang diselamatkan dan masuk ke dalam pengetahuan penuh akan kebenaran.

Shellabear 2011 (2011)

Ia menghendaki supaya semua orang memperoleh keselamatan serta dapat mengenal kebenaran.

AVB (2015)

yang berkehendakkan semua manusia diselamatkan dan mengetahui apa yang benar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tim 2:4

yang
<3739>
menghendaki
<2309>
supaya semua
<3956>
orang
<444>
diselamatkan
<4982>
dan
<2532>
memperoleh
<1519>
pengetahuan
<1922>
akan kebenaran
<225>
.

[<2064>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tim 2:4

yang berkehendakkan
<3739> <2309>
sekalian
<3956>
manusia
<444>
beroleh selamat
<4982>
dan
<2532>
sampai
<2064>
kepada pengenalan
<1922>
dari hal yang benar
<225>
.
AYT ITL
yang
<3739>
menghendaki
<2309>
semua
<3956>
orang
<444>
diselamatkan
<4982>
dan
<2532>
sampai
<2064>
kepada
<1519>
pengetahuan
<1922>
akan kebenaran
<225>
.
AVB ITL
yang
<3739>
berkehendakkan
<2309>
semua
<3956>
manusia
<444>
diselamatkan
<4982>
dan
<2532>
mengetahui
<1922>
apa yang benar
<225>
.

[<1519> <2064>]
GREEK WH
ος
<3739>
R-NSM
παντας
<3956>
A-APM
ανθρωπους
<444>
N-APM
θελει
<2309> <5719>
V-PAI-3S
σωθηναι
<4982> <5683>
V-APN
και
<2532>
CONJ
εις
<1519>
PREP
επιγνωσιν
<1922>
N-ASF
αληθειας
<225>
N-GSF
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
GREEK SR
οσ
ὃς
ὅς
<