Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 1:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Sam 1:13

dan karena Hana berkata-kata dalam hatinya dan hanya bibirnya saja bergerak-gerak, tetapi suaranya tidak kedengaran, maka Eli menyangka perempuan itu mabuk.

AYT (2018)

Hana berkata-kata dalam hatinya. Hanya bibirnya yang bergerak-gerak, tetapi suaranya tidak terdengar. Karena itu, Eli mengira perempuan itu mabuk.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Sam 1:13

Karena Hanna itupun berkata-kata dalam hatinya, bibirnya sahaja bergerak, tetapi tiada kedengaran bunyi suaranya, maka sebab itu pada sangka Eli mabuklah ia.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Sam 1:13

Hana berdoa dalam hati, jadi hanya bibirnya yang komat-kamit, tetapi suaranya tidak terdengar. Sebab itu ia disangka mabuk oleh Eli.

TSI (2014)

Hana berdoa di dalam hati, hanya bibirnya yang bergerak, tetapi suaranya tidak terdengar. Karena itu Eli mengira bahwa Hana sedang mabuk.

MILT (2008)

Dan Hana berbicara dalam hatinya, hanya bibirnya yang bergerak, tetapi suaranya tidak terdengar. Oleh sebab itu Eli mengira bahwa dia mabuk.

Shellabear 2011 (2011)

Hana memang berkata-kata di dalam hatinya. Hanya bibirnya saja yang bergerak-gerak, suaranya tidak terdengar. Sebab itu Eli menyangka perempuan itu mabuk.

AVB (2015)

Hana berkata-kata dalam hatinya dan hanya bibirnya sahaja bergerak-gerak, tetapi suaranya tidak kedengaran, maka Eli menyangka perempuan itu mabuk.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Sam 1:13

dan karena Hana
<02584>
berkata-kata
<01696>
dalam
<05921>
hatinya
<03820>
dan hanya
<07535>
bibirnya
<08193>
saja bergerak-gerak
<05128>
, tetapi suaranya
<06963>
tidak
<03808>
kedengaran
<08085>
, maka Eli
<05941>
menyangka
<02803>
perempuan itu mabuk
<07910>
.

[<01931>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Sam 1:13

Karena Hanna
<02584>
itupun
<01931>
berkata-kata
<01696>
dalam hatinya
<03820>
, bibirnya
<08193>
sahaja
<07535>
bergerak
<05128>
, tetapi tiada
<03808>
kedengaran
<08085>
bunyi
<06963>
suaranya, maka sebab itu pada sangka
<02803>
Eli
<05941>
mabuklah
<07910>
ia.
AYT ITL
Hana
<02584>
berkata-kata
<01696>
dalam
<05921>
hatinya
<03820>
. Hanya
<07535>
bibirnya
<08193>
yang bergerak-gerak
<05128>
, tetapi suaranya
<06963>
tidak
<03808>
terdengar
<08085>
. Karena itu, Eli
<05941>
mengira perempuan itu mabuk
<07910>
.

[<01931> <02803>]
AVB ITL
Hana
<02584>
berkata-kata
<01696>
dalam
<05921>
hatinya
<03820>
dan hanya
<07535>
bibirnya
<08193>
sahaja bergerak-gerak
<05128>
, tetapi suaranya
<06963>
tidak
<03808>
kedengaran
<08085>
, maka Eli
<05941>
menyangka
<02803>
perempuan itu mabuk
<07910>
.

[<01931>]
HEBREW
hrksl
<07910>
yle
<05941>
hbsxyw
<02803>
emsy
<08085>
al
<03808>
hlwqw
<06963>
twen
<05128>
hytpv
<08193>
qr
<07535>
hbl
<03820>
le
<05921>
trbdm
<01696>
ayh
<01931>
hnxw (1:13)
<02584>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Sam 1:13

dan karena Hana berkata-kata 1  dalam hatinya dan hanya bibirnya saja bergerak-gerak, tetapi suaranya tidak kedengaran, maka Eli menyangka perempuan itu mabuk 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA