Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 3:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 3:22

yang duduk di sebelah kanan Allah, t  setelah Ia naik ke sorga u  sesudah segala malaikat, kuasa dan kekuatan ditaklukkan kepada-Nya. v 

AYT (2018)

yaitu Dia yang sekarang telah naik ke surga dan berada di sebelah kanan Allah; setelah semua malaikat, para pemerintah, dan para penguasa ditundukkan kepada-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 3:22

yang sudah naik ke surga, serta duduk di sebelah kanan Allah, lalu segala malaekat dan kuasa dan perintah pun takluk kepada-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 3:22

dan sudah naik ke surga. Sekarang Ia berkuasa bersama dengan Allah dan memerintah semua malaikat, semua penguasa serta semua kekuatan.

TSI (2014)

Sekarang Yesus sudah naik ke surga. Di sana Dia memerintah bersama Allah, sebab Allah sudah menempatkan Dia lebih tinggi daripada semua malaikat, penguasa, dan pemerintah di seluruh alam semesta.

MILT (2008)

yang setelah naik ke surga, Dia berada di sebelah kanan Allah Elohim 2316, karena malaikat-malaikat dan otoritas-otoritas dan kuasa-kuasa telah ditaklukkan kepada-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Isa telah naik ke surga dan duduk di sebelah kanan Allah. Di sana semua malaikat, penguasa, dan pemerintahan takluk kepada-Nya.

AVB (2015)

Dia telah pergi ke syurga dan sekarang berada di kanan Allah. Para malaikat, penguasa dan pemerintah telah diletakkan di bawah-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 3:22

yang
<3739>
duduk
<1510>
di
<1722>
sebelah kanan
<1188>
Allah
<2316>
, setelah Ia naik
<4198>
ke
<1519>
sorga
<3772>
sesudah segala malaikat
<32>
, kuasa
<1849>
dan
<2532>
kekuatan
<1411>
ditaklukkan
<5293>
kepada-Nya
<846>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 3:22

yang
<3739>
sudah naik
<4198>
ke
<1519>
surga
<3772>
, serta duduk di
<1722>
sebelah kanan
<1188>
Allah
<2316>
, lalu
<4198>
segala malaekat
<32>
dan
<2532> <2532>
kuasa
<1411>
dan
<2532>
perintah
<1849>
pun takluk
<5293>
kepada-Nya
<846>
.
AYT ITL
yaitu
<3739>
Dia yang sekarang telah naik
<4198>
ke
<1519>
surga
<3772>
dan berada
<1510>
di
<1722>
sebelah kanan
<1188>
Allah
<2316>
; setelah semua malaikat
<32>
, para pemerintah
<1849>
, dan
<2532>
para penguasa
<1411>
ditundukkan
<5293>
kepada-Nya
<846>
.

[<2532>]
AVB ITL
Dia telah pergi
<4198>
ke
<1519>
syurga
<3772>
dan sekarang berada
<1510>
di
<1722>
kanan
<1188>
Allah
<2316>
. Para malaikat
<32>
, penguasa
<1411>
dan
<2532>
pemerintah
<1849>
telah diletakkan di bawah-Nya
<5293>
.

[<3739> <846> <2532>]
GREEK WH
ος
<3739>
R-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
εν
<1722>
PREP
δεξια
<1188>
A-DSF
{VAR2: [του]
<3588>
T-GSM
} θεου
<2316>
N-GSM
πορευθεις
<4198> <5679>
V-AOP-NSM
εις
<1519>
PREP
ουρανον
<3772>
N-ASM
υποταγεντων
<5293> <5651>
V-2APP-GPM
αυτω
<846>
P-DSM
αγγελων
<32>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
εξουσιων
<1849>
N-GPF
και
<2532>
CONJ
δυναμεων
<1411>
N-GPF
GREEK SR
οσ
ὅς
ὅς
<3739>
R-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
δεξια
δεξιᾷ
δεξιός
<1188>
S-DFS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
πορευθεισ
πορευθεὶς
πορεύω
<4198>
V-PAPNMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ουρανον
οὐρανὸν,
οὐρανός
<3772>
N-AMS
υποταγεντων
ὑποταγέντων
ὑποτάσσω
<5293>
V-PAPGMP
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
αγγελων
ἀγγέλων,
ἄγγελος
<32>
N-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξουσιων
ἐξουσιῶν,
ἐξουσία
<1849>
N-GFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
δυναμεων
δυνάμεων.
δύναμις
<1411>
N-GFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 3:22

yang duduk di 2  sebelah kanan Allah, setelah Ia naik 1  ke sorga sesudah segala malaikat 3 , kuasa dan kekuatan ditaklukkan kepada-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA