Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 7:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:25

Sekarang tentang para gadis. Untuk mereka aku tidak mendapat perintah dari Tuhan. l  Tetapi aku memberikan pendapatku sebagai seorang yang dapat dipercayai karena rahmat m  yang diterimanya dari Allah.

AYT (2018)

Sekarang, tentang orang-orang yang belum pernah menikah, aku tidak mempunyai perintah dari Tuhan. Akan tetapi, aku memberikan pendapatku sebagai orang, yang oleh belas kasihan Tuhan, dapat dipercaya.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 7:25

Tentang hal perawan, tiada padaku firman Tuhan, tetapi aku memberi ikhtiar seperti orang kepercayaan oleh karena rahmat Tuhan.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 7:25

Sekarang mengenai orang-orang yang belum kawin. Mengenai hal itu, saya tidak menerima perintah apa-apa dari Tuhan. Namun sebagai orang yang karena rahmat Tuhan patut dipercayai, saya mau memberikan nasihat saya.

MILT (2008)

Dan mengenai para gadis, aku tidak mendapat perintah dari Tuhan, akan tetapi aku memberi pertimbangan sebagai seorang yang telah dirahmati oleh Allah Tuhan 2962 untuk menjadi setia,

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang mengenai para gadis. Aku tidak memperoleh perintah dari Junjungan Yang Ilahi, tetapi sebagai seorang yang mendapat rahmat Tuhan dan menjadi orang kepercayaan-Nya, aku memberikan pendapatku.

AVB (2015)

Tuhan tidak memberiku perintah tentang orang yang belum kahwin; tetapi aku menasihatimu, kerana dengan belas kasihan Tuhan aku boleh dipercayai.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:25

Sekarang tentang
<4012>
para gadis
<3933>
. Untuk mereka aku tidak
<3756>
mendapat
<2192>
perintah
<2003>
dari Tuhan
<2962>
. Tetapi
<1161>
aku memberikan
<1325>
pendapatku
<1106>
sebagai
<5613>
seorang yang dapat dipercayai
<4103>
karena rahmat yang diterimanya dari Allah.

[<1161> <1653> <5259> <2962> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:25

Tentang
<4012>
hal perawan
<3933>
, tiada
<3756>
padaku
<2192>
firman
<2003>
Tuhan
<2962>
, tetapi
<1161>
aku memberi
<1325>
ikhtiar
<1106>
seperti
<5613>
orang kepercayaan
<4103>
oleh
<5259>
karena rahmat
<1653>
Tuhan
<2962>
.
AYT ITL
Sekarang
<1161>
, tentang
<4012>
orang-orang yang belum pernah menikah
<3933>
, aku tidak
<3756>
mempunyai
<2192>
perintah
<2003>
dari Tuhan
<2962>
. Akan tetapi
<1161>
, aku memberikan
<1325>
pendapatku
<1106>
sebagai
<5613>
orang , yang oleh
<5259>
belas kasihan
<1653>
Tuhan
<2962>
, dapat
<1510>
dipercaya
<4103>
.

[<3588>]
GREEK
peri
<4012>
PREP
de
<1161>
CONJ
twn
<3588>
T-GPF
paryenwn
<3933>
N-GPF
epitaghn
<2003>
N-ASF
kuriou
<2962>
N-GSM
ouk
<3756>
PRT-N
ecw
<2192> (5719)
V-PAI-1S
gnwmhn
<1106>
N-ASF
de
<1161>
CONJ
didwmi
<1325> (5719)
V-PAI-1S
wv
<5613>
ADV
hlehmenov
<1653> (5772)
V-RPP-NSM
upo
<5259>
PREP
kuriou
<2962>
N-GSM
pistov
<4103>
A-NSM
einai
<1510> (5750)
V-PXN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:25

4 Sekarang tentang 1  para gadis 2 . Untuk mereka aku tidak mendapat 3  perintah dari Tuhan. Tetapi aku memberikan pendapatku sebagai seorang yang dapat dipercayai karena rahmat yang diterimanya dari Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA