TB © |
Ia memukul mundur para lawan-Nya, Ia menyebabkan mereka mendapat cela |
AYT | Dia memukul mundur musuh-musuh-Nya, mendatangkan kepada mereka cela untuk selama-lamanya. |
TL © |
Maka dipalu-Nya akan segala musuh-Nya pada belakangnya, didatangkan-Nya akan mereka itu kecelaan yang kekal. |
BIS © |
Ia memukul mundur lawan-Nya, dan mengalahkan mereka untuk selama-lamanya. |
MILT | Dan Dia memukul mundur musuh-musuh-Nya, Dia menaruh kehinaan pada mereka selamanya. |
Shellabear 2011 | Ia memukul mundur lawan-lawan-Nya. Ia menanggungkan cela yang kekal ke atas mereka. |
AVB | Dan Dia mengusir musuh-Nya; Dia memalukan mereka selama-lamanya. |
TB ITL © |
Ia memukul <05221> mundur <0268> para lawan-Nya <06862> , Ia menyebabkan mereka mendapat <05414> cela <02781> untuk selama-lamanya .<05769> |
TL ITL © |
Maka dipalu-Nya <05221> akan segala musuh-Nya <06862> pada belakangnya <0268> , didatangkan-Nya <05414> akan mereka itu kecelaan <02781> yang kekal .<05769> |
AYT ITL | Dia memukul <05221> mundur <0268> musuh-musuh-Nya <06862> , mendatangkan <05414> kepada mereka cela <02781> untuk selama-lamanya <05769> . [ ]<00> |
AVB ITL | Dan Dia mengusir <05221> <0268> musuh-Nya <06862> ; Dia memalukan <02781> <05414> mereka selama-lamanya <05769> . [ ]<00> |
HEBREW | wml <0> Ntn <05414> Mlwe <05769> tprx <02781> rwxa <0268> wyru <06862> Kyw (78:66) <05221> |
TB+TSK (1974) © |
2 Ia memukul 1 mundur para lawan-Nya, Ia menyebabkan mereka mendapat cela untuk selama-lamanya. |