TB © |
Semuanya itu sama saja, itulah sebabnya aku berkata: yang tidak bersalah dan yang bersalah |
AYT | Semuanya sama saja; itulah sebabnya, aku berkata, ‘Dia menghancurkan baik orang yang tidak berdosa maupun orang jahat.’ |
TL © |
Perkara itu satu jua, sebab itu kataku: Bahwa dibinasakan-Nya baik orang benar baik orang yang fasik. |
BIS © |
(9:21) |
MILT | Semua itu sama saja, oleh karena itu aku berkata: Dia menghabisi yang saleh dan yang fasik. |
Shellabear 2011 | Semuanya sama saja, sebab itu aku berkata: Ia menghabisi orang tulus dan juga orang fasik. |
AVB | Semuanya sama sahaja, kerana itu aku berkata: Dia memusnahkan orang yang tidak bercela dan juga orang fasiq. |
TB ITL © |
Semuanya <01931> itu sama saja <0259> , itulah sebabnya <03651> <05921> aku berkata <0559> : yang tidak bersalah <08535> dan yang bersalah <07563> kedua-duanya dibinasakan-Nya <03615> . [ ]<01931> |
TL ITL © |
Perkara <01931> itu satu <0259> jua, sebab itu <03651> <05921> kataku <0559> : Bahwa dibinasakan-Nya <03615> baik orang benar <08535> baik orang yang fasik .<07563> |
AYT ITL | Semuanya sama saja <0259> ; itulah <01931> sebabnya <03651> , aku berkata <0559> , ‘Dia menghancurkan <03615> baik orang yang tidak berdosa <08535> maupun orang jahat <07563> .’ [ <05921> <01931> |
AVB ITL | Semuanya sama sahaja <0259> , kerana <05921> <03651> itu aku berkata <0559> : Dia <01931> memusnahkan <03615> orang yang tidak bercela <08535> dan juga orang fasiq <07563> . [ ]<01931> |
HEBREW | hlkm <03615> awh <01931> esrw <07563> Mt <08535> ytrma <0559> Nk <03651> le <05921> ayh <01931> txa (9:22) <0259> |
TB+TSK (1974) © |
Semuanya 1 itu sama saja, itulah sebabnya aku berkata: yang tidak bersalah dan yang bersalah kedua-duanya dibinasakan-Nya. |