TB © |
berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap. |
AYT | Kafilah-kafilah akan menyimpang dari jalannya; mereka pergi ke gurun, lalu binasa. |
TL © |
Adalah kafilah menyimpangkan jalannya karena sebabnya, lalu masuk kepada padang tandus, sehingga mereka itu binasa. |
BIS © |
Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir. |
MILT | Jalan hidup mereka dibelokkan; mereka pergi kepada kesia-siaan, lalu hilang. |
Shellabear 2011 | Kafilah-kafilah yang mengikuti jalannya menyimpang, mereka naik ke padang tandus lalu binasa. |
AVB | Kafilah-kafilah yang mengikuti jalannya menyimpang, mereka naik ke tanah tandus lalu binasa. |
TB ITL © |
berkeluk-keluk <03943> jalan <0734> arusnya <01870> , mengalir <05927> ke padang tandus <08414> , lalu lenyap .<06> |
TL ITL © |
Adalah kafilah menyimpangkan <03943> jalannya <01870> karena sebabnya, lalu masuk <05927> kepada padang tandus <08414> , sehingga mereka itu binasa .<06> |
AYT ITL | Kafilah-kafilah <0734> akan menyimpang <03943> dari jalannya <01870> ; mereka pergi <05927> ke gurun <08414> , lalu binasa .<06> |
AVB ITL | Kafilah-kafilah <0734> yang mengikuti jalannya <01870> menyimpang <03943> , mereka naik <05927> ke tanah tandus <08414> lalu binasa .<06> |
HEBREW | wdbayw <06> whtb <08414> wley <05927> Mkrd <01870> twxra <0734> wtply (6:18) <03943> |
TB+TSK (1974) © |
berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap. |