TB © |
Ayub berbicara tanpa pengetahuan, |
AYT | ‘Ayub berbicara tanpa pengetahuan, dan kata-katanya tanpa pengertian.’ |
TL © |
Bahwa adapun Ayub berkta-kata itu tiada dengan berpengetahuan, dan segala perkataannyapun tiada dengan bijaksana. |
BIS © |
bahwa Ayub berbicara tanpa mengerti, dan bahwa perkataannya tidak mengandung arti. |
MILT | Ayub telah berbicara tanpa pengetahuan, dan perkataannya tidak mengandung pengertian. |
Shellabear 2011 | Ayub berbicara tanpa pengetahuan. Perkataannya tidak bijaksana. |
AVB | ‘Ayub berbicara tanpa pengetahuan. Kata-katanya tidak bijaksana.’ |
TB ITL © |
Ayub <0347> berbicara <01696> tanpa <03808> pengetahuan <01847> , dan perkataannya <01697> tidak <03808> mengandung pengertian .<07919> |
TL ITL © |
Bahwa adapun Ayub <0347> berkta-kata <01696> itu tiada <03808> dengan berpengetahuan <01847> , dan segala perkataannyapun <01697> tiada <03808> dengan bijaksana .<07919> |
AYT ITL | ‘Ayub <0347> berbicara <01696> tanpa <03808> pengetahuan <01847> , dan kata-katanya tanpa <03808> pengertian <07919> .’ [ ]<01697> |
AVB ITL | ‘Ayub <0347> berbicara <01696> tanpa <03808> pengetahuan <01847> . Kata-katanya <01697> tidak <03808> bijaksana .’<07919> |
HEBREW | lykvhb <07919> al <03808> wyrbdw <01697> rbdy <01696> tedb <01847> al <03808> bwya (34:35) <0347> |
TB+TSK (1974) © |
1 Ayub berbicara tanpa pengetahuan, dan perkataannya tidak mengandung pengertian. |