TB © |
Sesungguhnya, dalam hal itu engkau tidak benar, demikian sanggahanku kepadamu, karena Allah itu lebih dari pada manusia. |
AYT | Lihat, dalam hal ini, kamu tidak benar. Ini jawabanku, sebab Allah itu lebih besar daripada manusia. |
TL © |
Bahwasanya dalam perkara ini engkau tiada terbenarkan, demikianlah kataku kepadamu; karena Allah amat tinggi dari pada manusia! |
BIS © |
Hai Ayub, pendapatmu salah belaka! Sebab Allah lebih besar daripada manusia. |
MILT | Perhatikanlah, engkau tidak benar dalam hal ini. Aku akan menjawabmu, karena Allah Elohim 0433 lebih besar daripada manusia. |
Shellabear 2011 | Namun, kujawab engkau: dalam hal ini engkau tidak benar. Allah itu lebih besar daripada manusia. |
AVB | Namun demikian, kujawab engkau: dalam hal ini engkau salah. Allah itu lebih besar daripada manusia. |
TB ITL © |
Sesungguhnya <02005> , dalam hal itu <02063> engkau tidak <03808> benar <06663> , demikian sanggahanku <06030> kepadamu, karena <03588> Allah <0433> itu lebih <07235> dari pada manusia .<0582> |
TL ITL © |
Bahwasanya <02005> dalam perkara ini <02063> engkau tiada <03808> terbenarkan <06663> , demikianlah kataku kepadamu <06030> ; karena <03588> Allah <0433> amat tinggi dari pada manusia !<0582> |
AYT ITL | Lihat <02005> , dalam hal ini <02063> , kamu tidak <03808> benar <06663> . Ini jawabanku <06030> , sebab <03588> Allah <0433> itu lebih besar <07235> daripada manusia .<0582> |
AVB ITL | Namun <02005> demikian, kujawab <06030> engkau: dalam hal ini <02063> engkau salah <03808> <06663> . Allah <0433> itu lebih besar <07235> daripada manusia .<0582> |
TB+TSK (1974) © |
Sesungguhnya, dalam hal itu engkau tidak benar 1 , demikian sanggahanku kepadamu 2 , karena Allah 3 itu lebih dari pada manusia. |