TB © |
Mereka bingung, mereka tidak dapat memberi sanggahan lagi, mereka tidak dapat berbicara lagi. |
AYT | Mereka bingung, dan tidak dapat menjawab lagi; setiap perkataan mereka sudah lenyap. |
TL © |
Bagaimana mereka ini termangu-mangu, tiada mereka ini terkata-kata lagi; segala perkataan sudah lenyap dari padanya. |
BIS © |
Ayub, mereka bingung dan tak dapat memberi jawaban; tak ada yang dapat mereka katakan. |
MILT | Mereka hancur, mereka tidak pernah menjawab lagi. Kata-kata telah beralih dari mereka. |
Shellabear 2011 | Mereka bingung, mereka tidak menjawab lagi, mereka kehabisan kata. |
AVB | Mereka bingung, mereka tidak menjawab lagi, mereka kehabisan kata. |
TB ITL © |
Mereka bingung <02865> , mereka tidak <03808> dapat memberi sanggahan <06030> lagi <05750> , mereka <01992> tidak dapat <06275> berbicara lagi.<04405> |
TL ITL © |
Bagaimana mereka ini termangu-mangu <02865> , tiada <03808> mereka ini terkata-kata <06030> lagi <05750> ; segala perkataan <04405> sudah lenyap <06275> dari padanya .<01992> |
AYT ITL | Mereka bingung <02865> , dan tidak <03808> dapat menjawab <06030> lagi <05750> ; setiap perkataan <04405> mereka <01992> sudah lenyap .<06275> |
AVB ITL | Mereka bingung <02865> , mereka tidak <03808> menjawab <06030> lagi <05750> , mereka kehabisan <06275> kata <04405> . [ ]<01992> |
HEBREW | Mylm <04405> Mhm <01992> wqyteh <06275> dwe <05750> wne <06030> al <03808> wtx (32:15) <02865> |
TB+TSK (1974) © |
Mereka bingung 1 , mereka tidak dapat memberi sanggahan 2 lagi, mereka tidak dapat berbicara 2 lagi. |