TB © |
Maka aku akan mengetahui jawaban-jawaban yang diberikan-Nya kepadaku |
AYT | Aku akan tahu bagaimana Dia akan menjawab aku, dan mengerti apa yang akan Dia katakan kepadaku. |
TL © |
Aku akan mendapat tahu segala perkataan yang disahut-Nya kepadaku, dan aku akan mengerti barang yang dikatakan-Nya kepadaku kelak. |
BIS © |
Aku ingin tahu apa yang akan Ia katakan, dan bagaimana Ia memberi jawaban. |
MILT | Aku akan mengetahui kata-kata yang akan Dia jawab kepadaku, dan mengerti apa yang akan difirmankan-Nya kepadaku. |
Shellabear 2011 | Aku mau tahu jawaban-jawaban yang diberikan-Nya kepadaku, dan memahami apa yang difirmankan-Nya kepadaku. |
AVB | Aku mahu mengetahui jawapan-jawapan yang diberikan-Nya kepadaku, dan memahami apa yang difirmankan-Nya kepadaku. |
TB ITL © |
Maka aku akan mengetahui <03045> jawaban-jawaban <04405> yang diberikan-Nya <06030> kepadaku dan aku akan mengerti <0995> , apa <04100> yang difirmankan-Nya kepadaku.<0559> |
TL ITL © |
Aku akan mendapat tahu <03045> segala perkataan <04405> yang disahut-Nya <06030> kepadaku, dan aku akan mengerti <0995> barang <04100> yang dikatakan-Nya kepadaku <0559> kelak .<00> |
AYT ITL | Aku akan tahu <03045> bagaimana <04405> Dia akan menjawab <06030> aku, dan mengerti <0995> apa <04100> yang akan Dia katakan <0559> kepadaku. [ ]<00> |
AVB ITL | Aku mahu mengetahui <03045> jawapan-jawapan yang diberikan-Nya <04405> <06030> kepadaku, dan memahami <0995> apa <04100> yang difirmankan-Nya <0559> kepadaku. [ ]<00> |
HEBREW | yl <0> rmay <0559> hm <04100> hnybaw <0995> ynney <06030> Mylm <04405> heda (23:5) <03045> |
TB+TSK (1974) © |
Maka aku akan mengetahui 1 jawaban-jawaban yang diberikan-Nya kepadaku dan aku akan mengerti, apa yang difirmankan-Nya kepadaku. |