Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ayub 10:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ayb 10:22

ke negeri yang gelap gulita, tempat yang kelam pekat g  dan kacau balau, di mana cahaya terang serupa dengan kegelapan. h "

AYT (2018)

ke negeri yang suram, seperti bayang-bayang kematian, dan kekacauan; di sana, terang seperti kegelapan.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Ayb 10:22

ke negeri yang amat gelap, tempat malam dan bayang-bayang maut kekal sampai selama-lamanya, tempat tiada sinar terang, dan tempat siang hari seperti malam juga adanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ayb 10:22

negeri yang kelam, penuh bayangan dan kekacauan, di mana terang serupa dengan kegelapan."

MILT (2008)

suatu negeri yang kelam, kegelapan bayang-bayang maut, dan kacau-balau; bahkan cahaya terang seperti kegelapan."

Shellabear 2011 (2011)

negeri kegelapan yang seperti kelam saja, negeri bayang-bayang maut yang tak beraturan, di sana terang seperti kelam saja."

AVB (2015)

negeri kegelapan yang seperti kelam sahaja, negeri bayang-bayang maut yang tidak beraturan, di sana cahaya sekadar serupa dengan kegelapan.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ayb 10:22

ke negeri
<0776>
yang gelap
<05890>
gulita
<0652>
, tempat yang kelam pekat
<06757>
dan kacau balau
<05468> <03808>
, di mana cahaya terang
<03313>
serupa
<03644>
dengan kegelapan
<0652>
."

[<03644>]
TL ITL ©

SABDAweb Ayb 10:22

ke negeri
<0776>
yang amat gelap
<05890>
, tempat malam
<0652>
dan bayang-bayang maut
<06757>
kekal sampai selama-lamanya
<05468>
, tempat tiada
<03808>
sinar terang
<03313>
, dan tempat siang hari seperti
<03644>
malam
<0652>
juga adanya.
AYT ITL
ke negeri
<0776>
yang suram
<05890>
, seperti
<03644>
bayang-bayang kematian
<06757>
, dan kekacauan
<03808> <05468>
; di sana, terang
<03313>
seperti
<03644>
kegelapan
<0652>
.’”

[<0652> <00>]
AVB ITL
negeri
<0776>
kegelapan
<05890>
yang seperti
<03644>
kelam
<0652>
sahaja, negeri bayang-bayang maut
<06757>
yang tidak
<03808>
beraturan
<05468>
, di sana cahaya
<03313>
sekadar
<03644>
serupa dengan kegelapan
<0652>
.’”

[<00>]
HEBREW
P
lpa
<0652>
wmk
<03644>
eptw
<03313>
Myrdo
<05468>
alw
<03808>
twmlu
<06757>
lpa
<0652>
wmk
<03644>
htpye
<05890>
Ura (10:22)
<0776>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ayb 10:22

ke negeri yang gelap gulita, tempat yang kelam pekat 1  dan kacau balau, di mana cahaya terang serupa dengan kegelapan."

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA