TB © |
Lagi ia bertanya: "Melalui jalan manakah kita akan maju?" Jawabnya: "Melalui padang gurun Edom!" |
AYT | Lalu, dia bertanya, “Melalui jalan manakah kita akan berangkat?” Jawabnya, “Melalui padang gurun Edom.” |
TL © |
Maka bertanyalah baginda: Pada jalan mana kita akan pergi ke sana? Maka sahutnya: Pada jalan padang belantara Edom. |
BIS © |
Melalui jalan manakah kita akan menyerang?" "Kita ambil jalan yang melewati padang gurun Edom," jawab Yoram. |
MILT | Lagi dia bertanya, "Melalui jalan manakah kita akan maju?" Lalu ia menjawab, "Jalan melalui padang gurun Edom." |
Shellabear 2011 | Lalu ia bertanya, "Lewat jalan mana kita akan pergi?" Jawabnya, "Lewat Padang Belantara Edom." |
AVB | Lalu dia bertanya, “Kita akan pergi melalui jalan mana?” Jawabnya, “Melalui Gurun Edom.” |
TB ITL © |
Lagi ia bertanya <0559> : "Melalui <02088> <00> <0335> <00> jalan <01870> manakah <00> <02088> <00> <0335> kita akan maju <05927> ?" Jawabnya <0559> : "Melalui <01870> padang gurun <04057> Edom !"<0123> |
TL ITL © |
Maka bertanyalah <0559> baginda: Pada jalan <01870> mana <0335> kita akan pergi <05927> ke sana? Maka sahutnya <0559> : Pada jalan <01870> padang belantara <04057> Edom .<0123> |
AYT ITL | Lalu, dia bertanya <0559> , “Melalui jalan <01870> manakah <0335> kita akan berangkat <05927> ?” Jawabnya <0559> , “Melalui <01870> padang gurun <04057> Edom <0123> .” [ ]<02088> |
AVB ITL | Lalu dia bertanya <0559> , “Kita akan pergi <05927> melalui jalan <01870> mana <0335> ?” Jawabnya <0559> , “Melalui <01870> Gurun <04057> Edom <0123> .” [ ]<02088> |
HEBREW | Mwda <0123> rbdm <04057> Krd <01870> rmayw <0559> hlen <05927> Krdh <01870> hz <02088> ya <0335> rmayw (3:8) <0559> |
TB+TSK (1974) © |
Lagi ia bertanya: "Melalui jalan manakah kita akan maju?" Jawabnya: "Melalui padang gurun Edom 1 !" |